...
Śrī Kṛṣṇa Upaniṣad Шри Кришна Упанишада
<< - Capitulo 1 — >>
<< - Глава 1 >>

1.0Algunos sabios que vivian en el bosque se llenaron de asombro al ver al Señor Mahāviṣṇu-Rāmacandra, cuyos miembros corporales eran muy atractivos. Ellos le dijeron: “¡Oh!, nosotros no entendemos Tus encarnaciones. Nosotros simplemente deseamos abrazarte”. Entonces el Señor Rāmacandra les respondió: “En un próximo nacimiento, cuando Yo me convierta en Kṛṣṇa, ustedes se volveran gopīs y entonces ustedes Me abrazaran. Otros encarnarán como gopas y ustedes seran sus esposas”.Некоторые мудрецы, жившие в лесу, были поражены, увидев Господа Махавишну-Рамачандру, члены которого были очень привлекательны. Они сказали ему: «О, мы не понимаем Твоих воплощений. Мы просто хотим тебя обнять». Тогда Господь Рамачандра ответил: «В следующем рождении, когда Я стану Кришной, вы станете гопи и тогда обнимете Меня. Другие воплотятся как гопы, а вы будете их женами.
1.1(Entonces Śiva y los semidioses dijeron): “Nosotros también aceptaremos esas formas. Una y otra vez Tú nos tocaras como nosotros también a Tí”.(Тогда Шива и полубоги сказали): «Мы тоже примем эти формы. Снова и снова Ты будешь прикасаться к нам, как и мы прикасаемся к Тебе.
1.2Escuchando estas palabras de Śiva y los semidioses, la Suprema Personalidad de Dios dijo: “Yo tocaré sus miembros. Haré lo que ustedes han dicho”.Услышав эти слова Шивы и полубогов, Верховная Личность Бога сказал: «Я прикоснусь к твоим конечностям. Я сделаю то, что ты сказал».
1.3Todos los semidioses se alegraron. Ellos dijeron: “Ahora nuestras vidas son exitosas”. Uno de ellos se volvió el bienaventurado Nanda y alguien se convirtió en su esposa Yaśodā, quien ya estaba liberada incluso mientras permanecía en este mundo.Все полубоги ликовали. Они сказали: «Теперь наша жизнь удалась». Один из них стал Благословенным Нандой, а кто-то стал его женой Яшодой, которая уже была освобождена еще в этом мире.
1.4-5Se dice que la potencia ilusoria Māyā tiene tres caracteristicas: bondad, pasión e ignorancia. La modalidad de la bondad está manifestada en el devoto Śiva, la modalidad de la pasión en Brahmā y la modalidad de la ignorancia en los demonios. De esta manera Māyā tiene tres caracteristicas. Los devotos de Māyā cantan sus nombres Māyā, Ajayā y Vaiṣṇavi. Ella había nacido antes que el Señor Kṛṣṇa.Считается, что иллюзорная энергия майя обладает тремя характеристиками: благостью, страстью и невежеством. Гуна благости проявляется в преданном Шиве, гуна страсти — в Брахме, а гуна невежества — в демонах. Таким образом, майя имеет три характеристики. Преданные Майи воспевают свои имена Майя, Аджайя и Вайшнави. Она родилась раньше Господа Кришны.
1.6Devakī, quien es glorificada por los Vedas, tuvo a la Suprema Personalidad de Dios como su hijo. Vasudeva, quien era erudito en todos los Vedas, fue el padre de Kṛṣṇa y Balarāma.Сыном Деваки, прославленной Ведами, была Верховная Личность Бога. Васудева, сведущий во всех Ведах, был отцом Кришны и Баларамы.
1.7La Suprema Personalidad de Dios a quien (los sabios y semidioses) glorifican sin fin, descendió a la Tierra. En el bosque de Vr̥ndāvana El disfrutó pasatiempos junto con los santos gopas y las gopīs.Верховная Личность Бога, которого (мудрецы и полубоги) бесконечно прославляют, сошел на землю. В лесу Вриндавана Он наслаждался играми вместе со святыми гопами и гопи.
1.8Los Vedas personificados se volvieron gopīs y vacas; Brahmā se convirtió en la vara de Kṛṣṇa, el Señor Śiva en la flauta de Kṛṣṇa e Indra en el cuerno de búfalo de Kṛṣṇa. Alguien se convirtió en el demonio Aghāsura.Олицетворенные Веды стали гопи и коровами; Брахма стал посохом Кришны, Господь Шива стал Его флейтой, а Индра стал Его буйволиным рогом. Кто-то стал демоном Агхасурой.
1.9El bosque del mundo espiritual se volvió Gokula y las austeridades personificadas se tornaron en sus árboles. La codicia, la ira y los otros vicios se convirtieron en demonios.Лес духовного мира стал Гокулой, а олицетворенные аскезы стали его деревьями. Жадность, гнев и прочие пороки превратились в демонов.
1.10La Suprema Personalidad de Dios apareció en su forma original como un joven vaquerito. El mundo no pudo comprender Su verdadera identidad porque estaba engañado y confundido por su potencia ilusoria.Верховная Личность Бога явился в своей изначальной форме в виде молодого пастушка. Мир был неспособен понять Его истинную личность, потому что был введен в заблуждение и сбит с толку его иллюзорной силой.
1.11Incluso todos los semidioses no pueden derrotar la potencia de Māyā del Señor. Debido a la potencia de Yogamāyā del Señor, Brahmā se volvió una vara y Śiva se volvió una flauta. ¿Cómo la potencia de Māyā manifestó el universo entero?Даже все полубоги не могут победить майю, энергию Господа. Благодаря энергии Господа, Йогамайе, Брахма стал жезлом, а Шива стал флейтой. Как могущество майи проявило всю вселенную?
1.12El conocimiento es la fuerza de los semidioses. La potencia de Māyā del Señor les roba ese conocimiento en un solo momento. El Señor Śeśanāga apareció en Su forma original como el Señor Balarāma. La eterna Suprema Personalidad de Dios apareció en Su forma original como el Señor Kṛṣṇa.Знание — сила полубогов. Энергия Господа, майя, в одно мгновение лишает вас этого знания. Господь Шешанага явился в Своей изначальной форме как Господь Баларама. Вечная Верховная Личность Бога явилась в Своей изначальной форме как Господь Кришна.
1.13Los Vedas y los Upaniṣads personficados se volvieron las 16,108 mujeres cuyas formas eran perfectamente espirituales.Олицетворенные Веды и Упанишады стали 16 108 женщинами, чьи формы были совершенно духовными.
1.14El odio personificado se convirtió en el luchador Cāṇūra. La envidia personificada en Muṣṭika. La arrogancia personificada en Kuvalayāpida y el orgullo personificado en el pájaro demoniaco Baka.Воплощением ненависти стал воин Чанура. Зависть олицетворена в Муштике. Высокомерие, олицетворенное в Кувалаяпиде, и гордость, олицетворенная в демонической птице Баке.
1.15La misericordia se convirtió en la madre Rohiṇī. La diosa Tierra en Satyabhāmā. La enfermedad personificada en Aghāsura y la riña personificada en el rey Kaṁsa.Милосердие стало матерью Рохини. Богиня Земли в Сатьябхаме. Болезнь в лице Агхасуры и ссора в лице царя Камсы.
1.16-17La paz personificada se convirtió en el amigo del Señor, Sudama. La veracidad personificada en Akrūra. El autocontrol personificado en Uddhava. El propio Señor Viṣṇu se volvió la caracola de Kṛṣṇa. Hizo un rugido igual al trueno, era el esposo de la diosa de la fortuna. Al romper una vasija para robarse el yogurt, el Señor Kṛṣṇa creó un oceano de leche.Воплощением мира стал друг Господа, Судама. Правдивость олицетворена в Акруре. Самоконтроль воплощен в Уддхаве. Сам Господь Вишну стал раковиной Кришны. Он производил рев, равный грому, он был мужем богини удачи. Разбив горшок, чтобы украсть йогурт, Господь Кришна создал молочный океан.
1.18De esta manera, el Señor se volvió un niño y disfrutó de sus pasatiempos, así como anteriormente en el gran oceano (de leche). El Señor Kṛṣṇa apareció para eliminar a Sus enemigos y proteger (a Sus devotos).Так Господь стал ребенком и наслаждался своими играми, как прежде в великом океане (молока). Господь Кришна явился, чтобы уничтожить Своих врагов и защитить (Своих преданных).
1.19Para mostrar misericordia a todas las entidades vivientes, el Señor Kṛṣṇa creó un hijo, la religion, quien protege a todos. El Señor Kṛṣṇa también creó Su cakra, el cual está hecho de energía espiritual.Чтобы проявить милость ко всем живым существам, Господь Кришна создал сына, религию, которая всех защищает. Господь Кришна также создал Свою чакру, состоящую из духовной энергии.
1.20Vāyu se volvió el tiempo en el nacimiento del Señor Kṛṣṇa. Yamarāja se convirtió en Su cāmara y el Señor Śiva en Su refulgente espada.Вайю стал временем рождения Господа Кришны. Ямараджа стал Его чамарой, а Господь Шива — Его сияющим мечом.
1.21Kaśyapa se volvió un mortero y la madre Aditi en la soga, con la que fué atado el Señor. El siddhi y el bindu que están en la cabeza de todos, se convirtieron en la cakra y la concha de Kṛṣṇa.Кашьяпа стал пестиком, а мать Адити — веревкой, которой был связан Господь. Сиддхи и бинду, которые есть у каждого на голове, стали чакрой и раковиной Кришны.
1.22El hombre inteligente se postra ante todas las formas que los sabios dicen que son encarnaciones del Señor Kṛṣṇa. De esto no hay ninguna duda.Разумный человек склоняется перед всеми формами, которые мудрецы называют воплощениями Господа Кришны. В этом нет никаких сомнений.
1.23El tiempo se volvió la maza del Señor Kṛṣṇa, el matador de todos los enemigos. La potencia Yogamāyā del Señor se convirtió en Su arco Sārṅga. La estación del otoño se convirtió en Sus deliciosos alimentos.Время стало булавой Господа Кришны, убийцы всех врагов. Энергия Господа, Йогамайя, стала Его луком Сарнгой. Сезон осени стал Его вкусной пищей.
1.24En Su mano el Señor Kṛṣṇa juguetonamente sostiene el tallo del loto, que es la semilla de los universos materiales. Garuḍa se volvió un gran árbol baniano (en Vṛndāvana) y Nārada Muni se convirtió en Sudāmā.В Своей руке Господь Кришна игриво держит стебель лотоса, который является семенем материальных вселенных. Гаруда стал большим баньяновым деревом (во Вриндаване), а Нарада Муни стал Судамой.
1.25El servicio devocional personificado se volvió la gopī Vr̥ndā. Las actividades del servicio devocional se convirtieron en la sabiduría que ilumina a todos los seres vivientes. El todopoderoso Señor Supremo no es diferente de estas. Ni tampoco, El es exactamente lo mismo que ellas.Воплощением преданного служения стала гопи Вринда. Деятельность преданного служения стала мудростью, освещающей все живые существа. Всемогущий Верховный Господь ничем не отличается от них. И он не совсем такой, как они.
1.26El Señor trajo a la Tierra todo el mundo espiritual entero junto con sus habitantes.Господь принес на Землю весь духовный мир вместе с его обитателями.
<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
      
Pares de idiomas - Языковые пары:
            
Obtener libro:
Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты