...
La base científica de la Conciencia de Kṛṣṇa — Научная основа Cознания Кришны

<< 3. ¿Cuál es el problema? >><< 3. В чем сложность? >>

La mayor enfermedad en la mente de los científicos es que no creen que algo es un hecho a menos que sea probado con experimentos científicos. Cuando un científico hace una declaración y apoya esa declaración con experimentos científicos, todos están completamente convencidos y no se hacen preguntas. Cuando hablamos del alma espiritual a estos científicos, su respuesta usual es: «¿Cómo se puede detectar la presencia del alma?» Debido a que han sido condicionados a trabajar con máquinas, se preguntan si el alma puede ser detectada por experimentos científicos. Sin embargo, los científicos tienen que estar de acuerdo en que incluso en su propio ámbito científico hay muchos factores que no pueden probarse mediante experimentos. El hecho es que el alma está ahí; pero para comprender su existencia tenemos que aceptar el conocimiento de la persona adecuada, Śrī Kṛṣṇa, o Dios y de Su representante en la sucesión discipular, el maestro espiritual.

Самая большая болезнь учёных заключается в том, что они не верят в то, что что-то является фактом, если это не доказано научными экспериментами. Когда учёный делает заявление и подкрепляет это утверждение научными экспериментами, все полностью убеждены, и никаких вопросов не задается. Когда мы говорим этим ученым о духовной душе, их обычный ответ таков: «Как можно обнаружить присутствие души?» Поскольку их приучили работать с машинами, они задаются вопросом, можно ли обнаружить душу с помощью научных экспериментов. Однако учёным приходится согласиться с тем, что даже в их собственной научной области существует множество факторов, которые невозможно проверить экспериментально. Дело в том, что душа здесь; но чтобы понять его существование, мы должны получить знание от соответствующей личности, Шри Кришны, или Бога, и от Его представителя в ученической преемственности, духовного учителя.

Todo el mundo en la comunidad científica sabe que los matemáticos trabajan con un número imaginario llamado «i», que es la raíz cuadrada de menos uno (√-1=i). Este número no figura entre los números naturales (1,2,3, etc.). Sin embargo, ramas importantes de las matemáticas, como por ejemplo la teoría de funciones analíticas, se basan en esta unidad imaginaria. Sin la ayuda de esta rama de las matemáticas no se pueden resolver diversas teorías y problemas complejos. Por tanto, no se puede negar la existencia de este número; sin embargo, no existe ningún experimento que lo demuestre. De manera similar, los científicos en el campo de la mecánica estadística también utilizan varios modelos conceptuales (conjuntos, por ejemplo) para explicar sus teorías y argumentos. Todo esto está más allá del ámbito de la ciencia experimental. Si los científicos están dispuestos a aceptar esos modelos imaginarios y conceptuales, ¿cuál es la dificultad para aceptar el conocimiento perfecto dado por el Señor Kṛṣṇa, el científico supremo?

Каждый в научном сообществе знает, что математики работают с мнимым числом под названием «i», которое представляет собой квадратный корень из минус единицы (√-1=i). Это число не встречается среди натуральных чисел (1,2,3 и т. д.). Однако на этой мнимой единице основаны важные разделы математики, такие как теория аналитических функций. Без помощи этого раздела математики невозможно решить различные теории и сложные задачи. Следовательно, существование этого числа нельзя отрицать; Однако эксперимента, подтверждающего это, не существует. Точно так же ученые в области статистической механики также используют различные концептуальные модели (например, ансамбли) для объяснения своих теорий и аргументов. Все это находится за пределами экспериментальной науки. Если ученые готовы принять такие воображаемые и концептуальные модели, то в чем трудность принять совершенное знание, данное Господом Кришной, высшим ученым?

Otra teoría científica que está más allá de los límites de la ciencia experimental es el principio de incertidumbre de Heisenberg. La afirmación de este principio es que es imposible determinar simultáneamente la posición y el impulso de cualquier objeto. En lenguaje matemático se dice que el producto de las incertidumbres en los valores medidos de posición y momento (producto de masa y velocidad) no puede ser menor que la constante de Planck. Ninguna técnica experimental existente puede probar este principio. Sin embargo, los científicos de todo el mundo aceptan esta afirmación como un hecho, sabiendo que la prueba experimental está más allá de sus posibilidades. De manera similar, no existe ningún experimento científico que demuestre la Tercera Ley de la Termodinámica. Esta ley, formulada por Planck, establece que la entropía de un cristal perfecto en el cero absoluto es igual a cero. De hecho, no hay medios disponibles para medir directamente las entropías absolutas. Por tanto, la prueba de esta ley está más allá del ámbito de la ciencia experimental.

Другая научная теория, выходящая за пределы экспериментальной науки, — это принцип неопределенности Гейзенберга. Утверждение этого принципа состоит в том, что невозможно одновременно определить положение и импульс какого-либо объекта. На математическом языке говорят, что произведение неопределенностей измеренных значений положения и импульса (произведение массы и скорости) не может быть меньше постоянной Планка. Никакая существующая экспериментальная техника не может проверить этот принцип. Однако ученые всего мира принимают это утверждение как факт, понимая, что экспериментальное доказательство им не по силам. Точно так же не существует научного эксперимента, подтверждающего Третий закон термодинамики. Этот закон, сформулированный Планком, устанавливает, что энтропия идеального кристалла при абсолютном нуле равна нулю. На самом деле не существует средств для прямого измерения абсолютной энтропии. Поэтому доказательство этого закона выходит за рамки экспериментальной науки.

También cabe señalar que las denominadas teorías científicas cambian constantemente. Por ejemplo, a principios del siglo XIX (1808), John Dalton, al desarrollar su teoría atómica, afirmó que los átomos no podían dividirse más. Sin embargo, hacia finales del siglo XIX y principios del siglo XX, se descubrió que la teoría atómica de Dalton ya no podía considerarse correcta. Se observó que los átomos podían dividirse en partículas fundamentales como electrones, protones y neutrones. También se descubrió que algunos átomos podían emitir partículas alfa y beta, produciendo así nuevos átomos y así sucesivamente. De hecho, las llamadas bombas nucleares son el resultado de estos hallazgos. De manera similar, durante los siglos XVIII y XIX la mecánica de Newton tuvo una tremenda influencia en las mentes de los científicos, ya que podía aplicarse a objetos materiales burdos. Sin embargo, a principios del siglo XX, con el descubrimiento de las partículas fundamentales, se comprendió que la mecánica de Newton no lograba describir los movimientos de estas partículas. Así, se ha desarrollado la mecánica cuántica para explicar los fenómenos que exhiben estas. Estas teorías están llenas de especulaciones y también están cambiando. Así como las teorías científicas pasadas y presentes están cambiando, podemos entender que las teorías científicas futuras también cambiarán.

Следует также отметить, что так называемые научные теории постоянно меняются. Например, в начале XIX века (1808 г.) Джон Дальтон, развивая свою атомную теорию, заявил, что атомы не подлежат дальнейшему делению. Однако ближе к концу XIX — началу XX веков было обнаружено, что атомную теорию Дальтона уже нельзя считать правильной. Было замечено, что атомы можно разделить на фундаментальные частицы, такие как электроны, протоны и нейтроны. Было также обнаружено, что некоторые атомы могут испускать альфа- и бета-частицы, создавая таким образом новые атомы и так далее. Фактически, так называемые ядерные бомбы являются результатом этих открытий. Точно так же в XVIII и XIX веках ньютоновская механика имела огромное влияние на умы ученых, поскольку ее можно было применять к грубым материальным объектам. Однако в начале 20 века, с открытием фундаментальных частиц, стало понятно, что ньютоновская механика не способна описать движения этих частиц. Таким образом, квантовая механика была разработана для объяснения явлений, которые они демонстрируют. Эти теории полны спекуляций и также меняются. Точно так же, как меняются прошлые и настоящие научные теории, мы можем понять, что будущие научные теории также изменятся.

Esto simplemente muestra que los cerebros de los altamente honorables científicos materiales son imperfectos y como resultado, las teorías propuestas por esos cerebros siempre serán imperfectas. En realidad, el conocimiento perfecto no se puede cambiar. Para obtener conocimiento perfecto, hay que adquirir conocimiento del científico perfecto, el Señor Kṛṣṇa y el de Su representante genuino, el maestro espiritual. Kṛṣṇa dice: «Yo soy la fuente de todos los mundos espirituales y materiales. Todo emana de Mí. Los sabios que saben esto se ocupan perfectamente en Mi servicio devocional y Me adoran con todo su corazón.»(1) Además dice: «De todas las creaciones soy el principio y el fin y también el medio, oh Arjuna. De todas las ciencias soy la ciencia espiritual del Ser, y entre los lógicos soy la verdad concluyente».(2)

Это просто показывает, что мозг уважаемых ученых-материалистов несовершенен, и в результате теории, предлагаемые этими мозгами, всегда будут несовершенны. В действительности совершенное знание невозможно изменить. Чтобы получить совершенное знание, нужно получить знания от совершенного учёного, Господа Кришны, и от Его истинного представителя, духовного учителя. Кришна говорит: «Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит от Меня. Мудрецы, знающие это, в совершенстве преданно служат Мне и поклоняются Мне всем своим сердцем».(1) Далее он говорит: «Из всех творений я — начало и конец, а также середина, о Арджуна. Из всех наук я — духовная наука о Бытии, а среди логиков — неоспоримая истина».(2)

Los científicos deben comprender que el conocimiento y la capacidad que tienen son extremadamente limitados, de hecho, bastante insignificantes. Con este conocimiento insignificante y limitado, ¿cómo será posible comprender el conocimiento más allá del contexto material? En realidad, no hay duda sobre la existencia del alma. Las entidades vivientes son almas espirituales fragmentarias, mientras que el Señor Kṛṣṇa es el alma suprema, la persona suprema y el científico supremo. Kṛṣṇa dice: «Las entidades vivientes en este mundo condicionado son Mis partes eternas y fragmentarias. Debido a la vida condicionada, están luchando muy duramente con los seis sentidos, que incluyen la mente.»(3) También dice: «Debe entenderse que todas las especies de vida, oh hijo de Kuntī, son posibles por el nacimiento en esta naturaleza material y que Yo soy el padre que da la semilla.» (4)

Ученые должны понимать, что знания и способности, которыми они обладают, крайне ограничены, по сути, весьма незначительны. Как при таком незначительном и ограниченном знании можно будет понять знание вне материального контекста? На самом деле нет никаких сомнений в существовании души. Живые существа — это фрагментарные духовные души, а Господь Кришна — высшая душа, высшая личность и высший учёный. Кришна говорит: «Живые существа в этом обусловленном мире — Мои вечные и фрагментарные части. Из-за обусловленной жизни они очень упорно борются с шестью чувствами, включая разум.»(3) Он также говорит: «Необходимо понимать, что все виды жизни, о сын Кунти, возможны по рождению в этой материальной природе, и что я отец, дающий семя». (4)

Así como la existencia del aire se puede sentir mediante el tacto y la existencia de ciertas moléculas mediante la fragancia y el aroma, de manera similar la conciencia es el síntoma claro de la existencia del alma. «Oh hijo de Bharata, así como solo el sol ilumina todo este universo, así la entidad viviente, una dentro del cuerpo, ilumina todo el cuerpo mediante la conciencia.»(5) Los biólogos también confirman que incluso los microorganismos más pequeños, como las bacterias, tienen conciencia. Cuando la conciencia entra en un cuerpo material. lo llamamos un cuerpo vivo. Sin embargo, cuando no hay conciencia en el cuerpo (en otras palabras, cuando el alma espiritual abandona el cuerpo), simplemente queda un trozo de materia. A este fenómeno lo llamamos muerte. Por lo tanto, el alma espiritual nunca muere ni nace. Es eterna. Lo que llamamos nacimiento y muerte no son más que el cambio de diferentes cuerpos materiales, el reemplazo de cuerpos viejos por otros nuevos. «La entidad viviente en el mundo material lleva sus diferentes concepciones de la vida de un cuerpo a otro como el aire lleva aromas».(6) Así, el nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad son señales del cambio del cuerpo material.

Точно так же, как существование воздуха можно ощутить через прикосновение, а существование определенных молекул — через аромат и аромат, точно так же сознание является ясным признаком существования души. «О сын Бхараты, точно так же, как одно только солнце освещает всю эту вселенную, так и живое существо, находящееся внутри тела, освещает всё тело посредством сознания».(5) Биологи также подтверждают, что даже самые маленькие микроорганизмы, например бактерии, обладают сознанием. Когда сознание входит в материальное тело. мы называем это живым телом. Однако когда в теле нет сознания (другими словами, когда духовная душа покидает тело), ​​остается просто кусок материи. Мы называем это явление смертью. Поэтому духовная душа никогда не умирает и не рождается. Это вечно. То, что мы называем рождением и смертью, есть не что иное, как смена различных материальных тел, замена старых тел новыми. «Живое существо в материальном мире переносит свои различные представления о жизни из одного тела в другое, как воздух переносит ароматы».(6) Таким образом, Рождение , смерть, старость и болезнь — признаки изменения материального тела.

Cuando nuestros amigos científicos aceptan fácilmente el principio de incertidumbre de Heisenberg, la unidad imaginaria y los diversos modelos conceptuales de la mecánica estadística, todos los cuales están más allá de la ciencia experimental, ¿cuál es la dificultad para aceptar la existencia del alma espiritual? El científico supremo Śrī Kṛṣṇa dice: «Para el alma nunca hay nacimiento ni muerte. Tampoco, habiendo sido una vez, deja de ser. Él es innato, eterno, siempre existente, imperecedero y primitivo. No muere cuando el cuerpo es inmolado».(7) Su tamaño ha sido descrito así: «Cuando la punta superior de un cabello se divide en cien partes y nuevamente cada una de esas partes se divide en cien partes, cada una de las cuales es la medida de la dimensión del alma espiritual».(8)

Когда наши друзья-ученые с готовностью принимают принцип неопределенности Гейзенберга, воображаемое единство и различные концептуальные модели статистической механики, которые все находятся за пределами экспериментальной науки, в чем трудность признать существование духовной души? Высший учёный Шри Кришна говорит: «Для души никогда не существует ни рождения, ни смерти. И, будучи однажды, оно не перестает быть. Он врожденный, вечный, вечно существующий, нетленный и первобытный. Он не умирает, когда тело приносят в жертву.(7) Его размер описан следующим образом: и снова каждая из этих частей разделена на сто частей. частей, каждая из которых является мерой измерения духовной души. (8)

Los científicos conocen la ley de conservación de la energía, que establece que la energía no se puede crear ni destruir. Las entidades vivientes son la energía superior del Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa. Luego el alma es eterna. «Has de saber que aquello que se difunde por todo el cuerpo es indestructible. Nadie puede destruir a esa alma imperecedera.»(9) La naturaleza del alma espiritual se describe detalladamente en los capítulos segundo y decimotercero del Bhagavad-gītā. Simplemente hay que recibir el conocimiento del científico supremo, Śrī Kṛṣṇa, el orador del Bhagavad-gītā.

Ученым известен закон сохранения энергии, который гласит, что энергию невозможно создать или уничтожить. Живые существа — это высшая энергия Верховного Господа, Шри Кришны. Следовательно, душа вечна. «Вы должны знать, что то, что рассеяно по всему телу, неразрушимо. Никто не может уничтожить эту нетленную душу».(9) Природа духовной души подробно описана во второй и тринадцатой главах «Бхагавад-гиты». . Человеку просто необходимо получить знание от высшего учёного, Шри Кришны, рассказчика «Бхагавад-гиты».


NOTAS / ОЦЕНКИ

1ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ
[Bhagavad-gītā 10.8]

ахам сарвасйа прабхаво маттах сарвам праватате
ити матва бхаджанте мам будха бхава-саманвитах
[Бхагавад-гита 10.8]
2sargāṇām ādir antaś ca madhyaṁ caivāham arjuna
adhyātma-vidyā vidyānāṁ vādaḥ pravadatām aham
[Bhagavad-gītā 10.32]

сарганам адир анташ ча мадхйам чаивахам арджуна
адхйатма-видйа видйанам вадах правадатам ахам
[Бхагавад-гита 10.32]
3mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati
[Bhagavad-gītā 15.7]

мамаивамшо джива-локе джива-бхутах санатанах
манах-шаштханиндрийани пракрити-стхани каршати
[Бхагавад-гита 15.7]
4sarva-yoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
[Bhagavad-gītā 14.4]

сарва-йонишу каунтейа муртайах самбхаванти йах
тасам брахма махад йонир ахам биджа-прадах пита
[Бхагавад-гита 14.4]
5yathā prakāśayaty ekaḥ kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ prakāśayati bhārata
[Bhagavad-gītā 13.34]

йатха пракашайатй эках критснам локам имам равих
кшетрам кшетри татха критснам пракашайати бхарата
[Бхагавад-гита 13.34]
6śarīraṁ yad avāpnoti yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti vāyur gandhān ivāśayāt
[Bhagavad-gītā 15.8]

шарирам йад авапноти йач капи уткраматишварах
грхитвайтани самйати вайур гандхан ивашаят
[Бхагавад-гита 15.8]
7na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre
[Bhagavad-gītā 2.20]

на джайате мрийате ва кадачин наям бхутва бхавита ва на бхуях
аджо нитях шашвато 'йам пурано на ханьяте ханьямане шарире
[Бхагавад-гита 2.20]
8bālāgra-śata-bhāgasya śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijneyaḥ sa cānantyāya katpate
[Śvetāśvatara Upaniṣad 5.9]

балагра-шата-бхагасья шатадха калпитасья ча
бхаго дживах виджнеах чанантьяйа катпате
[Шветашватара Упанишада 5.9]
9avināśi tu tad viddhi yena sarvam idaṁ tatam
vināśam avyayasyāsya na kaścit kartum arhati
[Bhagavad-gītā 2.17]

авинаши ту тад виддхи йена сарвам идам татам
винашам авьяясйасйа на кашчит картам архати
[Бхагавад-гита 2.17]
<< Previous Chapter — Предыдущая глава | Next Chapter — Следующая глава >>
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты