...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 9 - El conocimiento más confidencial >>
<< 9 - Самое сокровенное знание >>

<< VERSO 29 — стих 29 >>

समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रिय: ।
ये भजन्ति तु मां भक्त्य‍ा मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥ २९ ॥

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

samaḥ
aham
sarva-bhūteṣu
na
me
dveṣyaḥ
asti
na
priyaḥ
ye
bhajanti
tu
mām
bhaktyā
mayi
te
teṣu
ca
api
aham

TRADUCCIÓN — Перевод

Yo no envidio a nadie, ni Soy parcial con nadie. Yo soy igual para con todos, pero aquel que Me rinde servicio con devoción es Mi amigo, está en Mí y Yo también soy amigo de él.


SIGNIFICADO — Комментарий

Aquí puede preguntarse que si Kṛṣṇa es igual para con todos y nadie es Su amigo especial, entonces ¿porqué El toma un especial interés en los devotos que siempre se ocupan en Su servicio trascendental? Pero ésta no es una discriminación; esto es natural. Cualquier; hombre en este mundo material puede tener una disposición muy caritativa, empero él tiene un interés especial por sus propios hijos. El Señor sostiene que toda entidad viviente -en cualquier forma- es su hijo, como tal, El provee a cada uno con una generosa provisión para las necesidades de la vida. El es como una nube que derrama su lluvia por todos lados, sin importar si cae en una roca o en la tierra, o en el agua. Pero a Sus devotos, El les da una atención específica. Aquí se mencionan tales devotos: ellos están siempre en Conciencia de Kṛṣṇa, y por lo tanto están siempre situados trascendentalmente en Kṛṣṇa. La misma frase Conciencia de Kṛṣṇa, sugiere que aquellos que poseen tal conciencia son trascendentalistas vivientes, situados en El. Aquí dice el Señor claramente, mayi te, «en Mí». Naturalmente como resultado, el Señor también está en ellos. Esto es recíproco. Esto también explica las palabras ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: «A quien se entrega a Mí, lo cuido proporcionalmente». Esta reciprocidad trascendental existe porque tanto el Señor como el devoto son conscientes. Cuando un diamante esta montado sobre un anillo de oro, éste se ve muy bien. El oro es glorificado, al mismo tiempo el diamante es glorificado. El Señor y la entidad viviente relucen eternamente y cuando la entidad viviente se inclina al servicio del Señor Supremo, se ve como el oro. El Señor es un diamante y así esta combinación es muy agradable. Las entidades vivientes en su estado puro se llaman devotos. El Señor Supremo Se convierte en el devoto de Sus devotos. Si no se presentara una relación recíproca entre el devoto y el Señor, entonces no habría filosofía personalista. En la filosofía impersonal no hay reciprocidad entre lo Supremo y la entidad viviente. Pero en la filosofía personalista sí existe.



A menudo se da el ejemplo de que el Señor es como un árb ol de deseos y lo que uno quiera de este árbol de deseos, el Señor lo provee. Mas aquí la explicación es más completa. Aquí el Señor afirma que es parcial a los devo­tos. Esta es la manifestación de la misericordia especial del Señor para los devotos. No se debe considerar que la reciprocidad del Señor está bajo las leyes del karma. Pertenece a la situación trascendental en la cual funcionan el Señor y Sus devotos. El servicio devocional al Señor no es una actividad de este mundo material sino que es parte del mundo espiritual donde predominan la eternidad, la bienaventuranza y el conocimiento.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты