...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 9 - El conocimiento más confidencial >> << 9 - Самое сокровенное знание >>
<< VERSO 28 стих 28 >>
शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनै: । सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ॥ २८ ॥
mokṣyase karma-bandhanaiḥ | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
śubha |  | |  | |  | | aśubha |  | |  | |  | | phalaiḥ |  | |  | |  | | evam |  | |  | |  | | mokṣyase |  | |  | |  | | karma |  | |  | |  | | bandhanaiḥ |  | |  | |  | | sannyāsa |  | |  | |  | | yoga |  | |  | |  | | yukta-ātmā |  | |  | |  | | vimuktaḥ |  | |  | |  | | mām |  | |  | |  | | upaiṣyasi |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| De esta forma tú serás liberado de la esclavitud del trabajo y de sus resultados auspiciosos y desfavorables. Con tu mente fijada en Mí en este principio de renunciación, serás liberado y vendrás a Mí.
| |
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Aquel que actúa en la Conciencia de Kṛṣṇa, bajo una dirección superior, se denomina yukta. El término técnico es yukta-vairāgya. Esto lo explica más ampliamente Rūpa Gosvāmī de la siguiente manera.
| |
| | anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate (Bhakti-rasāmṛta-sindhu, 1.2.255)
| |
| | Rūpa Gosvāmī dice que mientras estemos en este mundo material tenemos que actuar; no podemos dejar de actuar. Por lo tanto si se ejecutan las acciones y se dan los frutos a Kṛṣṇa, entonces se llama yukta-vairāgya. Situadas realmente en la renunciación, tales actividades limpian el espejo de la mente, como el ejecutante gradualmente progresa en la realización espiritual, se rinde completamente a la Suprema Personalidad de Dios. Por eso, al final se libera y esta liberación también se explica. Mediante esta liberación él no se vuelve uno con el brahma-jyotir, sino que más bien entra en el planeta del Señor Supremo. Esto se menciona claramente aquí: mām upaiṣyasi «él viene a Mí», de regreso al hogar, de regreso a Dios. Hay cinco diferentes etapas de liberación y aquí se especifica que el devoto que siempre ha vivido su vida aquí bajo la direccion del Señor Supremo, como ya se afirmó, ha evolucionado hasta el punto donde él puede, después de dejar este cuerpo, regresar a Dios y actuar directamente en la asociación del Señor Supremo.
| |
| | Cualquiera que no tenga ningún otro interés, sino dedicar su vida al servicio del Señor, es en realidad un sannyāsī. Tal persona siempre se se considera un sirviente eterno, dependiente de la voluntad suprema del Señor. Como tal, cualquier cosa que él hace la hace para el beneficio del Señor. Cualquier acción que ejecuta, la hace como un servicio al Señor. El no presta seria atención a las actividades fruitivas o a los deberes prescritos mencionados en los Vedas. Para las personas ordinarias es obligatorio ejecutar los deberes prescritos mencionados en los Vedas, mas aunque un devoto puro que está completamente ocupado en el servicio del Señor, puede algunas veces parecer que va en contra de los deberes védicos prescritos, esto no es en realidad así.
| |
| | Por consiguiente, las autoridades Vaiṣṇavas dicen que incluso las personas más inteligentes no pueden comprender los planes y las actividades de un devoto puro. Las palabras exactas son tāṅra vākya, kriyā, mudrā vijñeha nā bujhaya (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 23.39). A una persona que siempre se dedica así al servicio del Señor, o que siempre piensa y planea cómo servir al Señor, se le debe considerar completamente liberada en el presente y en el futuro. Su vuelta al hogar, su regreso a Dios, está garantizado. El está por encima de toda crítica materialista, igual como Kṛṣṇa está por encima de toda crítica.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|