...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 9 - El conocimiento más confidencial >> << 9 - Самое сокровенное знание >>
<< VERSO 13 стих 13 >>
महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिता: । भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥ १३ ॥
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
mahā-ātmānaḥ |  | |  | |  | | tu |  | |  | |  | | mām |  | |  | |  | | pārtha |  | |  | |  | | daivīm |  | |  | |  | | prakṛtim |  | |  | |  | | āśritāḥ |  | |  | |  | | bhajanti |  | |  | |  | | ananya-manasaḥ |  | |  | |  | | jñātvā |  | |  | |  | | bhūta |  | |  | |  | | ādim |  | |  | |  | | avyayam |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| ¡Oh hijo de Pṛthā!, aquellos que no están alucinados, las grandes almas, están bajo la protección de la naturaleza divina. Ellos se ocupan totalmente en el servicio devocional porque Me conocen como la Suprema Personalidad de Dios, original e inagotable.
| |
|
SIGNIFICADO Комментарий
| En este verso se da claramente la descripción de mahātmā. El primer signo del mahātmā es que ya está situado en la naturaleza divina. El no está bajo el control de la energía material. ¿Como se efectua esto? Esto se explica en ,el Capítulo Siete: aquel que se rinde a la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, de inmediato se libera del control de la naturaleza material. Ese es el requisito . Uno puede liberarse del control de la naturaleza material tan pronto como rinde su alma a la Suprema Personalidad de Dios. Esta es la fórmula preliminar. Siendo potencia marginal, tan pronto como la entidad viviente se libra del control de la naturaleza material, se pone bajo la guía de la naturaleza espiritual llamada daivī prakṛti, la naturaleza divina. Así, cuando uno es elevado de esa manera al rendirse a la Suprema Personalidad de Dios, alcanza la etapa de gran alma, mahātmā.
| |
| | El mahātmā no distrae su atención en nada fuera de Kṛṣṇa, porque él sabe perfectamente bien que Kṛṣṇa es la Suprema Persona original, la causa de todas las causas. No hay duda al respecto. Tal mahātmā, o gran alma, se desarrolla por la asociación con otros mahātmās, o devotos puros. Los devotos el Mahā-viṣṇu de cuatro brazos. Ellos están sencillamente atraídos por la forma de dos brazos de Kṛṣṇa. Ya que no son atraídos a los otros aspectos de Kṛṣṇa (y qué decir de los semidioses), a ellos no les interesa la forma de ningún semidios o ser humano, Unicamente meditan sobre Kṛṣṇa en Conciencia de Kṛṣṇa. Ellos siempre se ocupan sin desviación en el servicio del Señor en Conciencia de Kṛṣṇa.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|