...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 9 - El conocimiento más confidencial >> << 9 - Самое сокровенное знание >>
<< VERSO 12 стих 12 >>
मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतस: । राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिता: ॥ १२ ॥
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
mogha-āśāḥ |  | |  | |  | | mogha-karmāṇaḥ |  | |  | |  | | mogha-jñānāḥ |  | |  | |  | | vicetasaḥ |  | |  | |  | | rākṣasīm |  | |  | |  | | āsurīm |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | eva |  | |  | |  | | prakṛtim |  | |  | |  | | mohinīm |  | |  | |  | | śritāḥ |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Aquellos que están confundidos son atraídos por las opiniones ateas y demoníacas. En esa condición alucinada sus esperanzas de liberación, sus actividades fruitivas y su cultivo del conocimiento, son totalmente frustrados.
| |
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Hay muchos devotos que presumen estar en Conciencia de Kṛṣṇa y en el servicio devocional, pero que en su corazón no aceptan a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, como la Verdad Absoluta. Para ellos, el fruto del servicio devocional -regresar a Dios- nunca será saboreado. De igual manera, aquellos que se ocupan en actividades fruitivas y piadosas y quienes en última instancia esperan liberarse de este embrollo material, nunca tendrán éxito, ya que ellos también menosprecian a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. En otras palabras, debe comprenderse que las personas que se mofan de Kṛṣṇa son demoníacas o ateas. Tal como se describe en el Capítulo Siete del Bhagavad-gītā , tales malvados demoníacos jamás se rinden a Kṛṣṇa. Por eso, sus especulaciones mentales para llegar a la Verdad Absoluta, los llevan a la falsa conclusión de que la entidad viviente ordinaria y Kṛṣṇa son uno y lo mismo. Con esa falsa convicción, ellos piensan que el cuerpo de cualquier ser humano está, por ahora, sencillamente cubierto por la naturaleza material y que tan pronto como uno se libera de este cuerpo material, no hay ninguna diferencia entre Dios y uno mismo. Este intento de volverse uno con Kṛṣṇa se verá frustrado porque es una alucinación; tal cultivo ateo y demoníaco de conocimiento espiritual es siempre fútil. Esa es la indicación de este verso. Para tales personas, el cultivo del conocimiento en la literatura védica, como el Vedānta-sūtra y los Upaniṣads, siempre se frustra.
| |
| | Por eso, es una gran ofensa considerar a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, como un hombre ordinario. Aquellos que así lo hacen, ciertamente están alucinados a causa de que no pueden comprender la forma eterna de Kṛṣṇa. En el The Bṛhad-viṣṇu-smṛti se afirma claramente:
| |
| | yo vetti bhautikaṁ dehaṁ kṛṣṇasya paramātmanaḥ sa sarvasmād bahiṣ-kāryaḥ śrauta-smārta-vidhānataḥ mukhaṁ tasyāvalokyāpi sa-celaṁ snānam ācaret
| |
| | «Aquel que considera que el cuerpo de Kṛṣṇa es material, debe ser echado fuera de todos los rituales y actividades del śruti. Si por casualidad uno ve su cara, debe bañarse de inmediato en el Ganges a fin de liberarse del contagio».
La gente se burla de Kṛṣṇa, porque envidia a la Suprema Personalidad de Dios. Ciertamente su destino es nacer nacimiento tras nacimiento en las especies de vida ateas y demoníacas. En este estado alucinado su verdadero conocimiento permanecerá perpetuamente cubierto y gradualmente regresarán a la región más obscura de la creación.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|