...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 9 - El conocimiento más confidencial >>
<< 9 - Самое сокровенное знание >>

<< VERSO 12 — стих 12 >>

मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतस: ।
राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिता: ॥ १२ ॥

moghāśā mogha-karmāṇo
mogha-jñānā vicetasaḥ
rākṣasīm āsurīṁ caiva
prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

mogha-āśāḥ
mogha-karmāṇaḥ
mogha-jñānāḥ
vicetasaḥ
rākṣasīm
āsurīm
ca
eva
prakṛtim
mohinīm
śritāḥ

TRADUCCIÓN — Перевод

Aquellos que están confundidos son atraídos por las opiniones ateas y demoníacas. En esa condición alucinada sus esperanzas de liberación, sus actividades fruitivas y su cultivo del conocimiento, son totalmente frustrados.


SIGNIFICADO — Комментарий

Hay muchos devotos que presumen estar en Conciencia de Kṛṣṇa y en el servicio devocional, pero que en su corazón no aceptan a la Suprema Persona­lidad de Dios, Krsna, como la Verdad Absoluta. Para ellos, el fruto del servicio devocional -regresar a Dios- nunca será saboreado. De igual manera, aquellos que se ocupan en actividades fruitivas y piadosas y quienes en última instancia esperan liberarse de este embrollo material, nunca tendrán éxito, ya que ellos también menosprecian a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. En otras palabras, debe comprenderse que las personas que se mofan de Kṛṣṇa son demoníacas o ateas. Tal como se describe en el Capítulo Siete del Bhagavad-gītā , tales malvados demoníacos jamás se rinden a Kṛṣṇa. Por eso, sus especulaciones mentales para llegar a la Verdad Absoluta, los llevan a la falsa conclusión de que la entidad viviente ordinaria y Kṛṣṇa son uno y lo mismo. Con esa falsa convicción, ellos piensan que el cuerpo de cualquier ser humano está, por ahora, sencillamente cubierto por la naturaleza material y que tan pronto como uno se libera de este cuerpo material, no hay ninguna diferencia entre Dios y uno mismo. Este intento de volverse uno con Kṛṣṇa se verá frustrado porque es una alucinación; tal cultivo ateo y demoníaco de conoci­miento espiritual es siempre fútil. Esa es la indicación de este verso. Para tales personas, el cultivo del conocimiento en la literatura védica, como el Vedānta-sūtra y los Upaniṣads, siempre se frustra.



Por eso, es una gran ofensa considerar a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, como un hombre ordinario. Aquellos que así lo hacen, ciertamente están alucinados a causa de que no pueden comprender la forma eterna de Kṛṣṇa. En el The Bṛhad-viṣṇu-smṛti se afirma claramente:



yo vetti bhautikaṁ dehaṁ
kṛṣṇasya paramātmanaḥ
sa sarvasmād bahiṣ-kāryaḥ
śrauta-smārta-vidhānataḥ
mukhaṁ tasyāvalokyāpi
sa-celaṁ snānam ācaret




«Aquel que considera que el cuerpo de Kṛṣṇa es material, debe ser echado fuera de todos los rituales y actividades del śruti. Si por casualidad uno ve su cara, debe bañarse de inmediato en el Ganges a fin de liberarse del contagio».

La gente se burla de Kṛṣṇa, porque envidia a la Suprema Personalidad de Dios. Cierta­mente su destino es nacer nacimiento tras nacimiento en las especies de vida ateas y demoníacas. En este estado alucinado su verdadero conocimiento permanecerá perpetuamente cubierto y gradualmente regresarán a la región más obscura de la creación.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты