...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 9 - El conocimiento más confidencial >>
<< 9 - Самое сокровенное знание >>

<< VERSO 10 — стих 10 >>

मयाध्यक्षेण प्रकृति: सूयते सचराचरम् ।
हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते ॥ १० ॥

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

mayā
adhyakṣeṇa
prakṛtiḥ
sūyate
sa
cara-acaram
hetunā
anena
kaunteya
jagat
viparivartate

TRADUCCIÓN — Перевод

¡Oh hijo de Kuntī!, esta naturaleza material, que es una de Mis energías, funciona bajo Mi dirección y produce a todos los seres móviles e inmóviles. Por orden suya, esta manifestación es creada y aniquilada una y otra vez.


SIGNIFICADO — Комментарий

Aquí se afirma claramente que aunque el Señor Supremo está aparte de todas las actividades del mundo material, El permanece como el director supremo. El Señor Supremo es la voluntad suprema y el fundamento de esta manifestación material, pero el manejo es conducido por la naturaleza mate­rial. También, Kṛṣṇa afirma en el Bhagavad-gītā que, de todas las entidades vivientes en sus diferentes formas y especies, «Yo soy el Padre». El padre pone la simiente del niño en el vientre de la madre, en forma análoga el Señor Supremo con Su sóla mirada, inyecta todas las entidades vivientes en el vientre, de la naturaleza material y ellas surgen en sus diferentes formas y especies de acuerdo con sus últimos deseos y actividades. Todas estas entida­des vivientes, aunque nacen bajo la mirada del Señor Supremo, sin embargo toman sus diferentes cuerpos de acuerdo a sus pasadas acciones y deseos. Así pues, el Señor no está directamente apegado a esta creación material. El sencillamente posa Su mirada sobre la naturaleza material; de este modo la naturaleza material se activa y todo se crea de inmediato. Puesto que El lanza Su mirada sobre la naturaleza material, es indudable que existe actividad por parte del Señor Supremo, mas El no tiene nada que ver directamente con la manifestación del mundo material. Este ejemplo se da en el smṛti: cuando alguien tiene ante sí una flor fragante, la fragancia es tocada por el poder olfativo de la persona, aun así, el olfato y la flor están separados el uno del otro. Existe una relación similar entre el mundo material y la Suprema Personalidad de Dios. De hecho, El no tiene nada que ver con este mundo material pues El crea mediante Su mirada y ordena. En resumen, la naturaleza material no puede hacer nada sin la superintendencia de la Suprema Personalidad de Dios. Con todo, la Personalidad Suprema está separada de todas las actividades materiales.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты