...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 8 - Alcanzando al Supremo >>
<< 8 - Достижение обители Всевышнего >>

<< VERSO 9 — стих 9 >>

कविं पुराणमनुशासितारमणोरणीयांसमनुस्मरेद्य: ।
सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूपमादित्यवर्णं तमस: परस्तात् ॥ ९ ॥

kaviṁ purāṇam anuśāsitāram
aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ
sarvasya dhātāram acintya-rūpam
āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

kavim
purāṇam
anuśāsitāram
aṇoḥ
aṇīyāṁsam
anusmaret
yaḥ
sarvasya
dhātāram
acintya
rūpam
āditya-varṇam
tamasaḥ
parastāt

TRADUCCIÓN — Перевод

Se debe meditar en la Persona Suprema como Aquel que lo conoce todo, como Aquel que es el más viejo, Quien es el controlador, el que es más pequeño que lo más pequeño, el que lo mantiene todo, quien está más allá de todo concepto material, el que es inconcebible y quien es siempre una persona. El es luminoso como el Sol y siendo trascendental, está más allá de esta naturaleza material.
Думай обо Мне как о всеведущей, старейшей Верховной Личности, как о владыке вселенной, как о том, кто меньше мельчайшего и кто поддерживает все мироздание; как о том, кто выше всех материальных представлений, кто непостижим и кто всегда остается личностью; как о том, кто сияет, словно солнце, кто запределен материальному миру.

SIGNIFICADO — Комментарий

En este verso se menciona el proceso de pensar en el Supremo. El punto más importante es que El no es ni impersonal, ni vacío. No se puede meditar en algo impersonal o vacío. Eso es muy difícil. Sin embargo el proceso de pensar en Kṛṣṇa es muy fácil, de hecho esto es aquí afirmado. Antes que todo El es puruṣa, espiritual, Rāma y Kṛṣṇa, y se Le describe aquí como kavi; es decir, que El conoce el pasado, el presente y el futuro, por lo tanto El lo conoce todo. El es la personalidad más vieja porque es el origen de todo; todo nace de El. El es también el controlador supremo del universo, es el sustentador e instructor de la humanidad. Es más pequeño que lo más pequeño. La entidad viviente es la diezmilésima parte de la punta de un cabello, pero el Señor es tan inconcebiblemente que entra que el corazón de esta partícula. Por lo tanto se Le llama el más pequeño que lo más pequeño. Siendo el pupremo El puede entrar en el átomo y en el corazón de lo más pequeño y controlarlo como la Superalma. Aunque El es tan pequeño, aun así es omnipenetrante y lo mantiene todo. El sustenta todos estos sistemas planetarios. A veces nos preguntamos acerca de cómo es que estos grandes planetas flotan en el aire. Aquí se afirma que el Señor Supremo mediante Su energía inconcebible, sustenta todos estos inmensos planetas y sistemas de galaxias. En relación con esto, la palabra acintya (inconcebible) es muy significativa. La energía de Dios está más allá de nuestra concepción y más allá de la jurisdicción de nuestro pensamiento, por lo tanto se le llama inconcebible (acintya). ¿Quién puede debatir este punto? El penetra este mundo material y aun así está más allá de él. Ni siquiera podemos comprender este mundo material, el cual es insignificante comparado al mundo espiritual-, entonces ¿cómo podemos comprender lo que está más allá de él? Acintya significa aquello que está más allá de este mundo material, aquello que no puede ser tocado por nuestros argumentos, lógica y especulación filosófica, aquello que es inconcebible. Por lo tanto, evitando argumentos y especulación inútiles, las personas inteligentes deben aceptar lo que se afirma en escrituras tales como los Vedas, el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam, y seguir los principios que ellas establecen. Esto lo con­ducirá a uno hacia la comprensión.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты