...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 8 - Alcanzando al Supremo >>
<< 8 - Достижение обители Всевышнего >>

<< VERSO 5 — стих 5 >>

अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।
य: प्रयाति स मद्भ‍ावं याति नास्त्यत्र संशय: ॥ ५ ॥

anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

anta-kāle
ca
mām
eva
smaran
muktvā
kalevaram
yaḥ
prayāti
saḥ
mat-bhāvam
yāti
na
asti
atra
saṁśayaḥ

TRADUCCIÓN — Перевод

Y cualquiera que al momento de la muerte abandona su cuerpo recordándome solamente a Mí, de inmediato alcanza Mi naturaleza. De esto no hay duda.
Тот, кто в конце жизни, покидая тело, помнит только Меня, сразу обретает Мою природу. В этом нет никаких сомнений.

SIGNIFICADO — Комментарий

En este verso se recalca la importancia de la Conciencia de Kṛṣṇa. Cualquiera que abandona su cuerpo en Conciencia de Kṛṣṇa, de inme diato es transferido a la morada trasce ndental del Señor Supremo. La palabra smaran (recordando) es importante. El recuerdo de Kṛṣṇa no es posible para el alma impura que no ha practicado la Conciencia de Kṛṣṇa en servicio devocional. Para recordar a Kṛṣṇa uno debe cantar el mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, en forma incesante, siguiendo los pasos del Señor Caitanya, siendo más tolerante que el árbol, más humilde que la hierba y ofreciendo todo respeto a los demás, sin solicitar respe to a cambio. De esa forma un o será capaz de partir exitosamente del cuerpo recordando a Kṛṣṇa, para que al final de la vida uno pueda tener el beneficio completo de la conciencia de Kṛṣṇa.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты