...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 8 - Alcanzando al Supremo >> << 8 - Достижение обители Всевышнего >>
<< VERSO 27 стих 27 >>
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन । तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥ २७ ॥
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
na |  | |  | |  | | ete |  | |  | |  | | sṛtī |  | |  | |  | | pārtha |  | |  | |  | | jānan |  | |  | |  | | yogī |  | |  | |  | | muhyati |  | |  | |  | | kaścana |  | |  | |  | | tasmāt |  | |  | |  | | sarveṣu kāleṣu |  | |  | |  | | yoga-yuktaḥ |  | |  | |  | | bhava |  | |  | |  | | arjuna |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| ¡Oh Arjuna!, los devotos que conocen estos dos senderos nunca se confunden. Por lo tanto, mantente siempre fijo en la devoción.
| |
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Aquí, Kṛṣṇa, le aconseja a Arjuna que no se disturbe por los diferentes senderos que el alma puede tomar cuando deja el mundo material. Un devoto del Señor Supremo no se debe preocupar, ya sea que se vaya mediante un arreglo o se vaya por accidente, el devoto debe establecerse firmemente en la Conciencia de Kṛṣṇa y cantar Hare Kṛṣṇa. El debe saber que es muy enfadoso preocuparse por cualquiera de estos dos senderos. La mejor forma de quedar absorto en la Conciencia de Kṛṣṇa es estar siempre acoplado a Su servicio, esto hará seguro, cierto y directo su sendero al reino espiritual. La palabra yoga-yukta es especialmente significativa en este verso. Aquel que es firme en el yoga, se ocupa constantemente en la Conciencia de Kṛṣṇa en todas sus actividades. Śrī Rūpa Gosvāmī aconseja que uno debe ser desapegado en el mundo material y que todos los asuntos deben estar saturados de Conciencia de Kṛṣṇa. De esta forma se alcanza la perfección. Por lo tanto, el devoto no se perturba por estas descripciones porque sabe que su entrada en la morada suprema está garantizada mediante el servicio devocional.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|