...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 8 - Alcanzando al Supremo >> << 8 - Достижение обители Всевышнего >>
<< VERSO 25 стих 25 >>
धूमो रात्रिस्तथा कृष्ण: षण्मासा दक्षिणायनम् । तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥ २५ ॥
dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
dhūmaḥ |  | |  | |  | | rātriḥ |  | |  | |  | | tathā |  | |  | |  | | kṛṣṇaḥ |  | |  | |  | | ṣaṭ-māsāḥ |  | |  | |  | | dakṣiṇa-ayanam |  | |  | |  | | tatra |  | |  | |  | | cāndramasam |  | |  | |  | | jyotiḥ |  | |  | |  | | yogī |  | |  | |  | | prāpya |  | |  | |  | | nivartate |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| El místico que deja este mundo durante el humo, la noche, la quincena de Luna menguante o durante los seis meses cuando el Sol pasa hacia el sur, llega al planeta Luna, pero regresa otra vez.
| |
|
SIGNIFICADO Комментарий
| En el Tercer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam Kapila Muni menciona que aquellos que son expertos en las actividades fruitivas y los métodos de sacrificio en la Tierra, alcanzan la Luna al morir. Estas almas elevadas viven en la Luna alrede-dor de 10,000 años (según el cálculo de los semidioses) y disfrutan la vida bebiendo soma-rasa. Finalmente ellos regresan a la Tierra. Esto significa que en la Luna hay seres vivientes más elevados, aunque no se les pueda percibir mediante los sentidos burdos.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|