...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 8 - Alcanzando al Supremo >>
<< 8 - Достижение обители Всевышнего >>

<< VERSO 25 — стих 25 >>

धूमो रात्रिस्तथा कृष्ण: षण्मासा दक्षिणायनम् ।
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥ २५ ॥

dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaṁ jyotir
yogī prāpya nivartate

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

dhūmaḥ
rātriḥ
tathā
kṛṣṇaḥ
ṣaṭ-māsāḥ
dakṣiṇa-ayanam
tatra
cāndramasam
jyotiḥ
yogī
prāpya
nivartate

TRADUCCIÓN — Перевод

El místico que deja este mundo durante el humo, la noche, la quincena de Luna menguante o durante los seis meses cuando el Sol pasa hacia el sur, llega al planeta Luna, pero regresa otra vez.


SIGNIFICADO — Комментарий

En el Tercer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam Kapila Muni menciona que aquellos que son expertos en las actividades fruitivas y los métodos de sacrificio en la Tierra, alcanzan la Luna al morir. Estas almas elevadas viven en la Luna alrede-dor de 10,000 años (según el cálculo de los semidioses) y disfrutan la vida bebiendo soma-rasa. Finalmente ellos regresan a la Tierra. Esto significa que en la Luna hay seres vivientes más elevados, aunque no se les pueda percibir mediante los sentidos burdos.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты