...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 8 - Alcanzando al Supremo >> << 8 - Достижение обители Всевышнего >>
<< VERSO 23 стих 23 >>
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिन: । प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥ २३ ॥
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
yatra |  | |  | |  | | kāle |  | |  | |  | | tu |  | |  | |  | | anāvṛttim |  | |  | |  | | āvṛttim |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | eva |  | |  | |  | | yoginaḥ |  | |  | |  | | prayātāḥ |  | |  | |  | | yānti |  | |  | |  | | tam |  | |  | |  | | kālam |  | |  | |  | | vakṣyāmi |  | |  | |  | | bharata-ṛṣabha |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| ¡Oh, el mejor de los Bhāratas!, ahora te explicaré los diferentes momentos en los cuales al abandonar este mundo, se regresa o no se regresa.
| |
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Los devotos impolutos del Señor Supremo los cuales son almas totalmente rendidas, no se preocupan de cuando van a dejar sus cuerpos o mediante que método. Ellos dejan todo en las manos de Kṛṣṇa, de esta manera regresan fácil y felizmente a Dios. Pero aquellos que no son devotos impolutos y que en vez de eso dependen de métodos de realización espiritual tales como karma-yoga, jñāna-yoga y haṭha-yoga, etc., deben abandonar el cuerpo en un momento apropiado y de esa forma estar seguros de que regresarán o no a este mundo de nacimiento y muerte.
| |
| | Si el yogi es perfecto, puede seleccionar el tiempo y el lugar para abandonar este mundo material ' pero si él no es tan perfecto, entonces tendrá que irse de acuerdo a la voluntad de la naturaleza. El Señor explica en estos versos el momento más apropiado para abandonar el cuerpo y no regresar. De acuerdo al Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, la palabra sánscrita ka/a que se usa aquí, se refiere a la deidad regente del tiempo.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|