...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 8 - Alcanzando al Supremo >>
<< 8 - Достижение обители Всевышнего >>

<< VERSO 23 — стих 23 >>

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिन: ।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥ २३ ॥

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

yatra
kāle
tu
anāvṛttim
āvṛttim
ca
eva
yoginaḥ
prayātāḥ
yānti
tam
kālam
vakṣyāmi
bharata-ṛṣabha

TRADUCCIÓN — Перевод

¡Oh, el mejor de los Bhāratas!, ahora te explicaré los diferentes momentos en los cuales al abandonar este mundo, se regresa o no se regresa.


SIGNIFICADO — Комментарий

Los devotos impolutos del Señor Supremo los cuales son almas totalmente rendidas, no se preocupan de cuando van a dejar sus cuerpos o mediante que método. Ellos dejan todo en las manos de Kṛṣṇa, de esta manera regresan fácil y felizmente a Dios. Pero aquellos que no son devotos impolutos y que en vez de eso dependen de métodos de realización espiritual tales como karma-yoga, jñāna-yoga y haṭha-yoga, etc., deben abandonar el cuerpo en un momento apropiado y de esa forma estar seguros de que regresarán o no a este mundo de nacimiento y muerte.



Si el yogi es perfecto, puede seleccionar el tiempo y el lugar para abando­nar este mundo material ' pero si él no es tan perfecto, entonces tendrá que irse de acuerdo a la voluntad de la naturaleza. El Señor explica en estos versos el momento más apropiado para abandonar el cuerpo y no regresar. De acuerdo al Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, la palabra sánscrita ka/a que se usa aquí, se refiere a la deidad regente del tiempo.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты