...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 8 - Alcanzando al Supremo >> << 8 - Достижение обители Всевышнего >>
<< VERSO 16 стих 16 >>
आब्रह्मभुवनाल्लोका: पुनरावर्तिनोऽर्जुन । मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥ १६ ॥
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
ā-brahma-bhuvanāt |  | |  | |  | | lokāḥ |  | |  | |  | | punaḥ |  | |  | |  | | āvartinaḥ |  | |  | |  | | arjuna |  | |  | |  | | mām |  | |  | |  | | upetya |  | |  | |  | | tu |  | |  | |  | | kaunteya |  | |  | |  | | punaḥ janma |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | vidyate |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| ¡Oh hijo de Kuntī!, desde el planeta más elevado del mundo material, hasta el más bajo, todos son lugares de miseria donde ocurren el nacimiento y la muerte repetidos, pero aquel que alcanza Mi morada nunca vuelve a nacer.
| | Все планеты материального мира, от высшей и до низшей, — это юдоль страданий, где каждый вынужден снова и снова рождаться и умирать. Но тот, кто достиг Моей обители, о сын Кунти, уже никогда не родится здесь.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Todos los tipos de yogls -karma, jñāna, haṭha, etc.- tienen que llegar tarde o temprano a la perfección devocional del bhakti-yoga, o sea la Conciencia de Kṛṣṇa, antes de que puedan ir a la morada trascendental de Kṛṣṇa y jamás regresar. Aquellos que alcanzan los planetas materiales más elevados o sea los planetas de los semidioses, están sujetos de nuevo al nacimiento y la muerte repetidos. Así como las personas en la Tierra son elevadas a los planetas superiores, la gente en los planetas superiores tales como Brahmaloka, Candraloka e Indraloka caen a la tierra. La práctica del sacrificio llamado pañcāgni-vidyā, recomendado en el Chāndogya Upaniṣad, lo capacita a uno para alcanzar Brahmaloka, pero si en Brahmaloka uno no cultiva la Conciencia de Kṛṣṇa, entonces tiene que regresar a la Tierra. Aquellos que progresan en la Conciencia de Kṛṣṇa en los planetas superiores, son elevados gradualmente a planetas más y más elevados y al momento de la devastación universal se les transfiere al reino espiritual eterno.
| |
| | brahmaṇā saha te sarve samprāpte pratisañcare parasyānte kṛtātmānaḥ praviśanti paraṁ padam
| |
| | «Cuando hay devastación de este universo material, Brahmā y sus devotos, los cuales están constantemente ocupados en la Conciencia de Kṛṣṇa, son transferidos al universo espiritual y a planetas espirituales específicos, conforme a sus deseos».
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|