...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 7 - El conocimiento del Absoluto >> << 7 - Познание Абсолюта >>
<< VERSO 26 стих 26 >>
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन । भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥ २६ ॥
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
veda |  | |  | |  | | aham |  | |  | |  | | samatītāni |  | |  | |  | | vartamānāni |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | arjuna |  | |  | |  | | bhaviṣyāṇi |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | bhūtāni |  | |  | |  | | mām |  | |  | |  | | tu |  | |  | |  | | veda |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | kaścana |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| ¡Oh Arjuna!, como la Suprema Personalidad de dios Yo sé todo lo que ha ocurrido en el pasado, todo lo que sucede en el presente y todo lo que habrá de acaecer. Yo también conozco a todas las entidades vivientes; pero a Mí nadie Me conoce.
| | О Арджуна, как Верховная Личность Бога, Я знаю все, что происходило в прошлом, происходит сейчас и произойдет в будущем. Я также знаю всех живых существ, Меня же не знает никто.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Aquí se presenta claramente la pregunta de la personalidad y la impersonalidad. Si los impersonalistas consideran que Kṛṣṇa, la forma de la Suprema Personalidad de Dios, es māyā o sea material, entonces El cambiaría Su cuerpo y olvidaría todo lo de Su vida pasada como lo hace la entidad viviente. Quienquiera que tenga un cuerpo material no puede recordar su vida pasada, ni puede predecir su vida futura, ni las consecuencias de su vida actual; por lo tanto no puede saber qué es lo que sucede en el pasado, en el presente y en el futuro. A menos que uno esté libre de la contaminación material no puede conocer el pasado, el presente y el futuro.
| |
| | En contraste con el ser humano ordinario, el Señor Kṛṣṇa dice claramente que El sabe completamente lo que ha sucedido en el pasado, lo gue sucede en el presente y lo que sucederá en el futuro. En el capítulo cuatro hemos visto que el Señor Kṛṣṇa recuerda cuándo instruyó a Vivasvān, el dios del Sol, hace millones de años. Kṛṣṇa conoce a todas las entidades vivientes porque El está situado en el corazón de todo ser viviente como el Alma Suprema. Mas, a pesar de Su presencia en toda entidad viviente como la Superalma y a pesar de Su presencia más allá del cielo material como la Suprema Personalidad de Dios, los menos inteligentes no Lo pueden comprendér como la Persona Suprema. Seguramente el cuerpo trascendental de Śrī Kṛṣṇa es imperecedero. El es exactamente como el Sol y māyā es como una nube. En el mundo material podemos ver que hay nubes y que hay diferentes estrellas y planetas. Las nubes pueden cubrir a todos éstos temporalmente, pero este ocultamiento es aparente únicamente a nuestra visión limitada. En realidad el Sol, la Luna y las estrellas no están cubiertos. De igual manera, māyā no puede cubrir al Señor Supremo. A causa de Su potencia interna, El no Se manifiesta a la clase de hombres menos inteligentes. Como se afirma en el verso tres de este capítulo, de entre millones y millones de hombres, algunos tratan de hacerse perfectos en esta forma humana de vida y de miles y miles de tales hombres perfectos, apenas si uno puede entender lo que es el Señor Kṛṣṇa. Aun cuando alguien se perfeccione mediante la comprensión del Brahman impersonal o de Paramātmā localizado, sin estar en Conciencia de Kṛṣṇa de ninguna manera será posible que él pueda comprender a la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|