...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 7 - El conocimiento del Absoluto >> << 7 - Познание Абсолюта >>
<< VERSO 19 стих 19 >>
भूतग्राम: स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते । रात्र्यागमेऽवश: पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥ १९ ॥
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
bahūnām |  | |  | |  | | janmanām |  | |  | |  | | ante |  | |  | |  | | jñāna-vān |  | |  | |  | | mām |  | |  | |  | | prapadyate |  | |  | |  | | vāsudevaḥ |  | |  | |  | | sarvam |  | |  | |  | | iti |  | |  | |  | | saḥ |  | |  | |  | | mahā-ātmā |  | |  | |  | | su-durlabhaḥ |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Después de muchos nacimientos y muertes, aquel que realmente tiene conocimiento se Me rinde, conociéndome como la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Tal gran alma se encuentra muy rara vez.
| | Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Mientras ejecuta servicio devocional o rituales trascendentales, la entidad viviente después de muchísmos nacimientos, realmente puede situarse en el conocimiento trascendental puro de que la Suprema Personalidad de Dios es la meta última de la realización espiritual. Al comienzo de la realización e spiritual, mientras uno trata de dejar el apego al materialismo hay cierta inclinación hacia el impersonalismo, pero cuando se avanza más se puede comprender que hay actividades en la vida espiritual y que esas actividades constituyen el servicio devocional. Al darse cuenta de esto, uno se apega a la Suprema Personalidad de Dios y se rinde a El. En ese entonces se puede comprender que la misericordia del Señor Śrī Kṛṣṇa lo es todo, que El es la causa de todas las causas y que esta manifestación material no es independiente de EL Se da cuenta de que el mundo material es un reflejo pervertido de la variedad espiritual, de que todo tiene una relación con el Señor Supremo Kṛṣṇa. Así, piensa de todo en relación a Viisudeva, o sea Śrī Kṛṣṇa. Tal visión universal de Vasudeva precipita la rendición total de uno al Señor Supremo Śrī Kṛṣṇa, como la finalidad más elevada. Tales grandes almas rendidas se encuentran muy rara vez.
| |
| | Este verso se explica muy bien en el Capítulo Tres (versos 14 y 15) del Śvetāśvatara Upaniṣad:
sahasra-śīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasra-pāt sa bhūmiṁ viśvato vṛtvā- tyātiṣṭhad daśāṅgulam
puruṣa evedaṁ sarvaṁ yad bhūtaṁ yac ca bhavyam utāmṛtatvasyeśāno yad annenātirohati
| |
| | «El Señor Visnu tiene miles de cabezas, miles de ojos y miles de pies. Abarcando por completo todo el universo, se extiende aún más allá de él por el ancho de diez dedos. De echo Él es todo el universo. Él es todo lo que fue y todo lo que será. Él es el Señor de la inmortalidad y de todo lo que se nutre de alimento».
| |
| | En el Chāndogya Upaniṣad (5.1.15) se dice: na vai vāco na cakṣūṁṣi na śrotrāṇi na manāṁsīty ācakṣate prāṇa iti evācakṣate prāṇo hy evaitāni sarvāṇi bhavanti: «En el cuerpo de un ser vivo, ni el poder de hablar, ni el poder de ver, ni el poder de escuchar, ni el poder de pensar es el factor principal; es la vida, que es el centro de todas las actividades». De manera similar, el Señor Vāsudeva, o la Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, es la entidad principal en todo. En este cuerpo existen los poderes del habla, la vista, el oído, las actividades mentales, etc. Pero estos carecen de importancia si no se relacionan con el Señor Supremo. Y como Vāsudeva es omnipresente y todo es Vāsudeva, el devoto se entrega con pleno conocimiento (cf. Bhagavad-gītā 7.17 y 11.40).
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|