...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 7 - El conocimiento del Absoluto >> << 7 - Познание Абсолюта >>
<< VERSO 14 стих 14 >>
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया । मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥ १४ ॥
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
daivī |  | |  | |  | | hi |  | |  | |  | | eṣā |  | |  | |  | | guṇa-mayī |  | |  | |  | | mama |  | |  | |  | | māyā |  | |  | |  | | duratyayā |  | |  | |  | | mām |  | |  | |  | | eva |  | |  | |  | | ye |  | |  | |  | | prapadyante |  | |  | |  | | māyām etām |  | |  | |  | | taranti |  | |  | |  | | te |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Esta Mi energía divina, consistente en las tres modalidades de la naturaleza material, es muy difícil de superar. Pero aquellos que se han rendido a Mí pueden cruzarla fácilmente.
| | Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| La Suprema Personalidad de Dios tiene innumerables energías, todas ellas son divinas. Aunque las entidades vivientes son parte de Sus energías y son por lo tanto divinas, debido al contacto con la energía material su poder no superior es posible original que supere su influencia. Como se afirmó anteriormente, siendo emanaciones de la Suprema Personalidad de Dios, tanto la naturaleza material como la espiritual son eternas. Las entidades vivientes pertenecen a la naturaleza superior eterna del Señor, más debido a la contaminación de la naturaleza superior eterna del Señor, más debido a la contaminación de la naturaleza inferior o sea la materia, su ilusión es también eterna. Es por eso que al alma condicionada se le llama nitya-baddha, o eternamente condicionada. Nadie puede trazar la historia de cómo llegó a ser condicionada en cierta fecha de la historia material. En consecuencia, su liberación de las garras de la naturaleza material es muy difícil, aun cuando esa naturaleza material sea una energía inferior, ya que la energía material es en última instancia dirigida por la voluntad suprema, a la cual la entidad viviente no puede superar. La naturaleza material inferior se define aquí como naturaleza divina debido a su conexión divina y a que la mueve la voluntad divina. Siendo conducida por la voluntad divina, la naturaleza material aunque inferior, actúa maravillosamente en la construcción y destrucción de la manifestación cósmica. Los Vedas confirman esto como sigue:
māyāṁ tu prakṛtiṁ vidyān māyinaṁ tu maheśvaram
«Aunque māyā (ilusión) es falsa o temporal, el fundamento de māyā es el mago supremo, la Personalidad de Dios, quien es Maheśvara, el controlador supremo». (Śvetāśvatara Upaniṣad 4.10)
| |
| | Otro significado de guṇa es lazo; se entiende que el alma condicionada está fuertemente atada por los lazos de la ilusión. Un hombre atado de pies y manos no puede librarse, tiene que recibir ayuda de una persona que no está atada. Puesto que los que están atados no pueden ayudar a los que están atados, el rescatador tiene que estar liberado. Por lo tanto sólo el Señor Kṛṣṇa, o Su representante fidedigno el maestro espiritual, pueden soltar al alma condicionada. Sin esa ayuda superior no es posible librarse del cautiverio de la naturaleza material. El servicio devocional o sea la Conciencia de Kṛṣṇa, puede ayudarlo a uno a ganar tal liberación. Siendo el Señor de la energía ilusoria, Kṛṣṇa le puede ordenar a esta energía infranqueable que libere al alma condicionada. El ordena esta liberación debido a Su misericordia sin causa hacia el alma rendida y por Su afecto paternal hacia la entidad viviente, quien es originalmente un hijo amado del Señor. Por lo tanto, el rendirse a los pies de loto del Señor es la única forma de librarse de las garras de la estricta naturaleza material.
| |
| | Las palabras mām eva también son significativas. Mām denota únicamente a Kṛṣṇa (Viṣṇu), no a Brahrna o a Śiva. Aunque Brahrna y Śiva son sumamente elevados y casi están al nivel de Viṣṇu, no les es posible a tales encarnaciones de rajo-guṇa (pasión) y tamo-guṇa (ignorancia), librar al alma condicionada de las garras de māyā. En otras palabras, tanto Brahma como Śiva están también bajo la influencia de māyā. Sólo Viṣṇu es el amo de māyā; por eso, El es el único que puede liberar al alma condicionada. Los Vedas (Śvetāśvatara Upaniṣad 3.8) confirman esto en la frase tam eva viditvā, o sea «La libertad es posible solamente comprendiendo a Kṛṣṇa». Hasta el Señor Śiva afirma que solamente por la misericordia de Viṣṇu se puede lograr la liberación. El Señor Śiva dice:
mukti-pradātā sarveṣāṁ viṣṇur eva na saṁśayaḥ
«No hay duda de que Viṣṇu es quien le otorga la liberación a todo el mundo».
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|