...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 6 - Dhyāna-yoga >> << 6 - Дхьяна-йога >>
<< VERSO 5 стих 5 >>
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् । आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मन: ॥ ५ ॥
ātmaiva hy ātmano bandhur | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
uddharet |  | |  | |  | | ātmanā |  | |  | |  | | ātmānam |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | ātmānam |  | |  | |  | | avasādayet |  | |  | |  | | ātmā |  | |  | |  | | eva |  | |  | |  | | hi |  | |  | |  | | ātmanaḥ |  | |  | |  | | bandhuḥ |  | |  | |  | | ātmā |  | |  | |  | | eva |  | |  | |  | | ripuḥ |  | |  | |  | | ātmanaḥ |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Uno debe elevarse mediante la ayuda de su propia mente, no degradarse. La mente es el amigo del alma condicionada, así como también su enemigo.
| | С помощью ума человек должен освободиться из материального плена, а не деградировать, опускаясь в низшие формы жизни. Ум может быть и другом обусловленной души, и ее врагом.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| La palabra ātmā de nota el cuerpo, la mente y el alma - dependiendo de las diferentes circunstancias. En el sistema de yoga, la mente y el alma condicionada son especialmente importantes, ātmā se refiere aquí a la mente, puesto que la mente es el punto central de la práctica del yoga. El propósito del sistema yoga es controlar la mente y desaferrada del apego a los objetos de los sentidos. Aquí se enfatiza que la mente debe estar tan entrenada, que pueda librar al alma condicionada del fango de la ignorancia. En la existencia material uno está sujeto a la intluencia de la mente y de los sentidos. De hecho el alma pura está enredada en el mundo material ,debido al ego de la mente que desea enseñorearse sobre la naturaleza material. Por lo tanto, se debe entrenar la mente para que no sea atraída por el brillo de la naturaleza material, de esta forma el alma condicionada puede ser salvada. Uno no debe degradarse por la atracción hacia los objetos de los sentidos. Mientras más se es atraído por los objetos de los sentidos, mas se enreda uno en la existencia material. La mejor forma de desenredarse es ocupar siempre la mente en la Conciencia de Kṛṣṇa. La palabra hi se usa para enfatizar este punto, es decir, que uno debe hacer esto. También se dice:
| |
| | mana eva manuṣyāṇāṁ kāraṇaṁ bandha-mokṣayoḥ bandhāya viṣayāsaṅgo muktyai nirviṣayaṁ manaḥ
| |
| | «Para el hombre, la mente es la causa del cautiverio, la mente es la causa de la liberación. La mente absorta en los objetos de los sentidos es la causa del cautiverio, la mente desapegada de los objetos de los sentidos es la causa de la liberación». (Amṛta-bindu Upaniṣad 2)
Por lo tanto , la mente que está siempre activa en la Conciencia de Kṛṣṇa es la causa de la liberación suprema.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|