...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 6 - Dhyāna-yoga >>
<< 6 - Дхьяна-йога >>

<< VERSO 5 — стих 5 >>

उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मन: ॥ ५ ॥

uddhared ātmanātmānaṁ
nātmānam avasādayet
ātmaiva hy ātmano bandhur
ātmaiva ripur ātmanaḥ

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

uddharet
ātmanā
ātmānam
na
ātmānam
avasādayet
ātmā
eva
hi
ātmanaḥ
bandhuḥ
ātmā
eva
ripuḥ
ātmanaḥ

TRADUCCIÓN — Перевод

Uno debe elevarse mediante la ayuda de su propia mente, no degradarse. La mente es el amigo del alma condicionada, así como también su enemigo.
С помощью ума человек должен освободиться из материального плена, а не деградировать, опускаясь в низшие формы жизни. Ум может быть и другом обусловленной души, и ее врагом.

SIGNIFICADO — Комментарий

La palabra ātmā de nota el cuerpo, la mente y el alma - dependiendo de las diferentes circunstancias. En el sistema de yoga, la mente y el alma condicio­nada son especialmente importantes, ātmā se refiere aquí a la mente, puesto que la mente es el punto central de la práctica del yoga. El propósito del sistema yoga es controlar la mente y desaferrada del apego a los objetos de los sentidos. Aquí se enfatiza que la mente debe estar tan entrenada, que pueda librar al alma condicionada del fango de la ignorancia. En la existencia mate­rial uno está sujeto a la intluencia de la mente y de los sentidos. De hecho el alma pura está enredada en el mundo material ,debido al ego de la mente que desea enseñorearse sobre la naturaleza material. Por lo tanto, se debe entrenar la mente para que no sea atraída por el brillo de la naturaleza material, de esta forma el alma condicionada puede ser salvada. Uno no debe degradarse por la atracción hacia los objetos de los sentidos. Mientras más se es atraído por los objetos de los sentidos, mas se enreda uno en la existencia material. La mejor forma de desenredarse es ocupar siempre la mente en la Conciencia de Kṛṣṇa. La palabra hi se usa para enfatizar este punto, es decir, que uno debe hacer esto. También se dice:



mana eva manuṣyāṇāṁ
kāraṇaṁ bandha-mokṣayoḥ
bandhāya viṣayāsaṅgo
muktyai nirviṣayaṁ manaḥ




«Para el hombre, la mente es la causa del cautiverio, la mente es la causa de la liberación. La mente absorta en los objetos de los sentidos es la causa del cautiverio, la mente desapegada de los objetos de los sentidos es la causa de la liberación».

(Amṛta-bindu Upaniṣad 2)

Por lo tanto , la mente que está siempre activa en la Conciencia de Kṛṣṇa es la causa de la liberación suprema.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты