...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 6 - Dhyāna-yoga >> << 6 - Дхьяна-йога >>
<< VERSO 43 стих 43 >>
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् । यतते च ततो भूय: संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥ ४३ ॥
tatra taṁ buddhi-saṁyogaṁ | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
tatra |  | |  | |  | | tam |  | |  | |  | | buddhi-saṁyogam |  | |  | |  | | labhate |  | |  | |  | | paurva-dehikam |  | |  | |  | | yatate |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | tataḥ |  | |  | |  | | bhūyaḥ |  | |  | |  | | saṁsiddhau |  | |  | |  | | kuru-nandana |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| ¡Oh hijo de Kuru!, al obtener tal nacimiento él revive la conciencia divina de su vida previa y de nuevo trata de progresar más para alcanzar el éxito completo.
| | Тогда, о потомок Куру, в нем просыпается божественное сознание, которое он развил в предыдущих жизнях, и он снова начинает заниматься йогой, стремясь достичь совершенства.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| El Rey Bharata, quien nació por tercera vez en la familia de un buen brāhmaṇa, es un ejemplo de un buen nacimiento para revivir la conciencia trascendental previa. El Rey Bharata fue el Emperador del mundo, desde su época a este planeta se le conoce entre los semidioses como Bhārata-varṣa. Antes se conocía como Ilāvṛta-varṣa. El Emperador; a temprana edad, se retiró para cultivar la perfección espiritual pero fracasó en alcanzar el éxito. En su vida siguiente nació en la familia de un brāhmaṇa digno y fue conocido como Jaḍa Bharata porque siempre permaneció aislado y no le hablaba a nadie. Más tarde el Rey Rahūgaṇa lo reconoció como el más grande de los trascendentalistas. Por su vida, se comprende que los esfuerzos trascendentales, o sea la práctica del yoga, nunca son en vano. Por la gracia del Señor el trascendentalista obtiene repetidas oportunidades para la completa perfección de la Conciencia de Kṛṣṇa.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|