...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 6 - Dhyāna-yoga >>
<< 6 - Дхьяна-йога >>

<< VERSO 39 — стих 39 >>

एतन मे संशयं कृष्ण छेत्तुम अर्हस्य अशेषतः
तवदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न हय उपपद्यते

etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
chettum arhasy aśeṣataḥ
tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
chettā na hy upapadyate

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

etat
me
saṁśayam
kṛṣṇa
chettum
arhasi
aśeṣataḥ
tvat
anyaḥ
saṁśayasya
asya
chettā
na
hi
upapadyate

TRADUCCIÓN — Перевод

¡Oh Kṛṣṇa!, ésta es mi duda, y Te pido que la despejes completamente. No hay nadie que pueda destruir esta duda, sino Tú.
Это сомнение мучит меня, о Кришна, поэтому я прошу Тебя рассеять его. Лишь Ты один можешь избавить меня от подобных сомнений.

SIGNIFICADO — Комментарий

Kṛṣṇa es el perfecto conoce dor del pasado, del presente y del futuro. Al principio del Bhagavad-gītā, el Señor dijo que todas las entidades vivientes existían individualmente en el pasado, que existen ahora en el presente y que continuarán conservando su identidad individ ual en el futuro, incluso después de la liberación del enredo material. Así, El ya ha aclarado el problema del futuro de la entidad viviente individual. Ahora, Arjuna quiere conocer acerca del futuro del trascendentalista fracasado. Nadie es igual a Kṛṣṇa ni nadie está por encima de El, ciertamente los supuestos grandes sabios y filósofos que están a merced de la naturaleza material no pueden igualarlo. Por lo tanto, el veredicto de Kṛṣṇa es la respuesta definitiva y completa a todas las dudas, porque El conoce perfectamente el pasado, el presente y el futuro - pero nadie Lo conoce a El. Kṛṣṇa y los devotos conscientes de Kṛṣṇa son los únicos que pueden conocer todo tal como es.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты