...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 6 - Dhyāna-yoga >> << 6 - Дхьяна-йога >>
<< VERSO 32 стих 32 >>
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन । सुखं वा यदि वा दु:खं स योगी परमो मत: ॥ ३२ ॥
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
ātma |  | |  | |  | | aupamyena |  | |  | |  | | sarvatra |  | |  | |  | | samam |  | |  | |  | | paśyati |  | |  | |  | | yaḥ |  | |  | |  | | arjuna |  | |  | |  | | sukham |  | |  | |  | | vā |  | |  | |  | | yadi |  | |  | |  | | vā |  | |  | |  | | duḥkham |  | |  | |  | | saḥ |  | |  | |  | | yogī |  | |  | |  | | paramaḥ |  | |  | |  | | mataḥ |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| ¡Oh Arjuna!, es un yogī perfecto quien mediante la comparación con su propio yo, ve la verdadera igualdad de todos los seres tanto en su felicidad como en su aflicción.
| | Совершенным йогом, о Арджуна, называют того, кто, сопоставляя каждого с собой, видит, что и в счастье, и в горе все существа поистине равны.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Aquel que es conciente de Kṛṣṇa es un yogī perfecto; él está consciente de la felicidad y la aflicción de todo el mundo mediante su propia experiencia personal. La causa de la angustia de una entidad viviente es el olvido de su relación con Dios. La causa de la felicidad es el saber que Kṛṣṇa es el disfrutador supremo de todas las actividades del ser humano. Kṛṣṇa es el propietario de todas las tierras y planetas. El yogī perfecto es el amigo más sincero de todas las entidades vivientes. El sabe que el ser viviente, quien está condicionado por las modalidades de la naturaleza material, está sujeto a las tres miserias materiales debido al olvido de su relación con Kṛṣṇa. Puesto que uno es feliz estando en la Conciencia de Kṛṣṇa, trata de distribuir el conocimiento de Kṛṣṇa por todas partes. Puesto que el yogī perfecto trata de transmitir la importancia de volverse consciente de Kṛṣṇa, él es el mejor filántropo del mundo y el servidor más querido del Señor. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ (Bhagavad-gītā 18.69). En otras palabras, un devoto del Señor siempre busca el bienestar de todas las entidades vivientes, de esta forma é! es realmente el amigo de todos. El es el mejor yogī porque no desea la perfección en el yoga para su beneficio personal, sino que también la procura para los demás. No envidia a sus semejantes, las entidades vivientes. Aquí hay un contraste entre un devoto puro del Señor y un yogī interesado solamente en su elevación personal. El yogī que se ha retirado a un lugar solitario a fin de meditar perfectamente, quizá no sea tan perfecto como un devoto que trata de hacer lo mejor para volver a cada hombre hacia la Conciencia de Kṛṣṇa.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|