...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 6 - Dhyāna-yoga >> << 6 - Дхьяна-йога >>
<< VERSO 31 стих 31 >>
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थित: । सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥ ३१ ॥
sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
sarva-bhūta-sthitam |  | |  | |  | | yaḥ |  | |  | |  | | mām |  | |  | |  | | bhajati |  | |  | |  | | ekatvam |  | |  | |  | | āsthitaḥ |  | |  | |  | | sarvathā |  | |  | |  | | vartamānaḥ |  | |  | |  | | api |  | |  | |  | | saḥ |  | |  | |  | | yogī |  | |  | |  | | mayi |  | |  | |  | | vartate |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| El yogī, que se ocupa en el servicio de adoración de la Superalma, que sabe que Yo y la Superalma somos uno, Me adora y siempre permanece en Mí en todas las circunstancias.
| | Он поклоняется и служит Сверхдуше, зная, что Сверхдуша и Я суть одно. Такой йог всегда, при любых обстоятельствах, остается во Мне.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Un yogī que practica la meditación en la Superalma, ve dentro de sí la porción plenaria de Kṛṣṇa como Viṣṇu - con cuatro brazos sosteniendo una caracola, una rueda, un mazo y una flor de loto. El yogī debe saber que Viṣṇu no es diferente de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, en esta forma de la Superalma, está situado en el corazón de todos. Además, no hay diferencia entre las innumerables Superalmas presentes en los innumerables corazones de las entidades vivientes. Ni hay ninguna diferencia entre una persona consciente de Kṛṣṇa, siempre ocupada en el servicio trascendental amoroso a Kṛṣṇa y un yogī perfecto dedicado a la meditación sobre la Superalma. El yogī en Conciencia de Kṛṣṇa -aún cuando está ocupado en diversas actividades mientras está en la exístencia material- siempre permanece situado en Kṛṣṇa. Esto se confirma en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) de Śrīla Rūpa Gosvāmī: nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Un devoto del Señor actuando siempre en Conciencia de Kṛṣṇa, se libera automáticamente. En el Nārada Pañcarātra se confirma esto de la siguiente manera:
| |
| | dik-kālādy-anavacchinne kṛṣṇe ceto vidhāya ca tan-mayo bhavati kṣipraṁ jīvo brahmaṇi yojayet
| |
| | «Concentrando la atención en la forma trascendental de Kṛṣṇa, quien es omnipenetrante y está más allá del tiempo y del espacio, uno se absorbe en pensar en Kṛṣṇa, entonces alcanza el estado feliz de asociación trascendental con El.».
| |
| | La Conciencia de Kṛṣṇa es la etapa más elevada del trance en la práctica del yoga. Esta misma comprensión de que Kṛṣṇa está presente como Paramātmā en el corazón de cada quien, hace al yogī impecable. Los Vedas (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21) confirman esta potencia inconcebible del Señor en la forma siguiente: eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti. «Aunque el Señor es uno, está presente en innumerables corazones como muchos». De manera similar, en el smṛti-śāstra se dice:
| |
| | eka eva paro viṣṇuḥ sarva-vyāpī na saṁśayaḥ aiśvaryād rūpam ekaṁ ca sūrya-vat bahudheyate
| |
| | «Viṣṇu es uno, sin embargo El es ciertamente omnipenetrante. A pesar de Su forma única, El está presente en todas partes mediante Su potencia inconcebible. Como el Sol, El aparece en muchos lugares a la vez».
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|