...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 6 - Dhyāna-yoga >> << 6 - Дхьяна-йога >>
<< VERSO 29 стих 29 >>
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि । ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शन: ॥ २९ ॥
sarva-bhūta-stham ātmānaṁ | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
sarva-bhūta-stham |  | |  | |  | | ātmānam |  | |  | |  | | sarva |  | |  | |  | | bhūtāni |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | ātmani |  | |  | |  | | īkṣate |  | |  | |  | | yoga-yukta-ātmā |  | |  | |  | | sarvatra |  | |  | |  | | sama-darśanaḥ |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Un yogī verdadero Me observa en todos los seres y también ve a cada ser en Mí. En verdad, el hombre autorrealizado Me ve, al mismo Señor Supremo, en todas partes.
| | Совершенный йог видит Меня пребывающим во всех живых существах, а всех живых существ — пребывающими во Мне. Воистину, осознавшая себя душа видит Меня, единого Верховного Господа, повсюду.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Un yogī consciente de Kṛṣṇa es el vidente perfecto, puesto que ve a Kṛṣṇa, el Supremo, situado en el corazón de todos como la Superalma (Paramātmā). Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. El Señor en Su aspecto Paramātmā, está situado tanto en el corazón del perro como en el del brāhmaṇa. El yogī perfecto sabe que el Señor es eternamente trascendental y no es afectado materialmente por Su presencia en un perro o en un brāhmaṇa. Esa es la suprema neutralidad del Señor. El alma individual está también situada en el corazón individual, pero no está presente en todos los corazones. Esa es la distinción entre el alma individual y la Superalma. Aquel que no está verdaderamente en la práctica del yoga, no puede ver tan claramente. Una persona consciente de Kṛṣṇa puede ver a Kṛṣṇa en el corazón tanto del creyente como del incrédulo. En el smṛti se confirma esto en la forma siguiente: ātatatvāc ca mātṛtvāc ca ātmā hi paramo hariḥ. Así como la madre es neutral respecto a toda clase de hijos, el padre (o madre) supremo también lo es. En consecuencia, la Superalma siempre está en cada ser vivo.
| |
| | Exteriormente, también, todo ser viviente está situado en la energía del Señor. Como se explicará en el Séptimo Capítulo, el Señor posee principalmente dos energías: la espiritual (o superior) y la material (o inferior). La entidad viviente, aunque forma parte de la energía superior, está condicionada por la energía inferior; la entidad viviente siempre está en la energía del Señor. Toda entidad viviente está situada en Él de una forma u otra.
| |
| | El yogī ve con igualdad porque comprende que todas las entidades vivientes, aunque en diferentes situaciones según los resultados del trabajo fruitivo, siguen siendo sirvientes de Dios en todas las circunstancias. Mientras se encuentra en la energía material, la entidad viviente sirve a los sentidos materiales; mientras se encuentra en la energía espiritual, sirve directamente al Señor Supremo. En ambos casos, la entidad viviente es sirviente de Dios. Esta visión de igualdad es perfecta en una persona consciente de Kṛṣṇa.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|