...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 6 - Dhyāna-yoga >>
<< 6 - Дхьяна-йога >>

<< VERSO 27 — стих 27 >>

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ २७ ॥

praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

praśānta
manasam
hi
enam
yoginam
sukham
uttamam
upaiti
śānta-rajasam
brahma-bhūtam
akalmaṣam

TRADUCCIÓN — Перевод

El yogī cuya mente está fija en Mí verdaderamente alcanza la más alta perfección de la felicidad trascendental. Él está más allá de la modalidad de la pasión, realiza la su identidad cualitativa con el Supremo y está libre de las reacciones de sus acciones pasadas.
Йог, который сосредоточил ум на Мне, достигает вершины духовного блаженства. Выйдя из-под влияния гуны страсти, он осознаёт свое качественное тождество с Абсолютом и таким образом освобождается от всех последствий своих прошлых поступков.

SIGNIFICADO — Комментарий

Brahma-bhūta es el estado de la liberación de la contaminación material y de estar situado en el servicio trascendental al Señor. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bhagavad-gītā 18.54). Uno no puede permanecer en calidad del Brahman, o sea el Absoluto, a menos que fije la mente en los pies de loto del Señor. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Dedicarse siempre al servicio trascendental amoroso al Señor, o sea permanecer en, Conciencia de Kṛṣṇa, es liberarse de hecho de la modalidad de la pasión y de toda la contaminación material.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты