...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 6 - Dhyāna-yoga >> << 6 - Дхьяна-йога >>
<< VERSO 25 стих 25 >>
शनैः शनैर उपरमेद बुद्ध्या धृतिगृहीतया आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किं चिद अपि चिन्तयेत
ātma-saṁsthaṁ manaḥ kṛtvā | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
śanaiḥ |  | |  | |  | | śanaiḥ |  | |  | |  | | uparamet |  | |  | |  | | buddhyā |  | |  | |  | | dhṛti-gṛhītayā |  | |  | |  | | ātma-saṁstham |  | |  | |  | | manaḥ |  | |  | |  | | kṛtvā |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | kiñcit |  | |  | |  | | api |  | |  | |  | | cintayet |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Gradualmente, paso a paso, uno debe situarse en trance por medio de la inteligencia y con total convicción, de este modo la mente debe fijarse solamente en el Yo y no deberá pensar en nada más.
| | Постепенно, шаг за шагом, с помощью разума, опирающегося на твердую убежденность, йог должен погрузиться в транс и полностью сосредоточить ум на душе, не думая ни о чем другом.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Mediante la convicción e inteligencia apropiadas uno debe cesar gradualmente las actividades de los sentidos. Esto se denomina pratyāhāra. La mente, -siendo controlada por la convicción, la meditación y la cesación de los sentidos, debe situarse en trance o samādhi. En ese momento ya no hay ningún peligro de enredarse en el concepto material de la vida. En otras palabras, aunque uno está involucrado en la materia mientras exista el cuerpo material, no debe pensar en la gratificación de los sentidos. No se debe pensar en ningún placer aparte del placer del Yo Supremo. Este estado se obtiene fácilmente mediante la práctica directa de la Conciencia de Kṛṣṇa.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|