...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 6 - Dhyāna-yoga >>
<< 6 - Дхьяна-йога >>

<< VERSO 18 — стих 18 >>

यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते ।
निस्पृह: सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥ १८ ॥

yadā viniyataṁ cittam
ātmany evāvatiṣṭhate
nispṛhaḥ sarva-kāmebhyo
yukta ity ucyate tadā

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

yadā
viniyatam
cittam
ātmani
eva
avatiṣṭhate
nispṛhaḥ
sarva
kāmebhyaḥ
yuktaḥ
iti
ucyate
tadā

TRADUCCIÓN — Перевод

Cuando el yogī, mediante la práctica del yoga, disciplina sus actividades mentales y se sitúa en la Trascendencia -desprovisto de todos los deseos materiales- se dice que ha alcanzado el yoga.
Когда йог упорядочивает деятельность ума и, освободившись от материальных желаний, достигает духовного бытия, его называют утвердившимся в практике йоги.

SIGNIFICADO — Комментарий

Las activid ades del yogī se distinguen de aquellas de una persona ordinaria, por su cesación característica de todas las clases de deseos materiales - de los cuales el sexo es el principal. Un yogī perfecto está tan bien disciplinado en las actividades de la mente, que ya no puede ser perturbado por ningún tipo de deseo material. Esta etapa de perfección la pue den alcanzar en forma automática las personas en Conciencia de Kṛṣṇa, tal como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.18–20):



sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
karau harer mandira-mārjanādiṣu
śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye

mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau
tad-bhṛtya-gātra-sparśe ’ṅga-saṅgamam
ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe
śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite

pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe
śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane
kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā
yathottama-śloka-janāśrayā ratiḥ




«El Rey Ambarīṣa primero que todo ocupó su mente en los pies de loto del Señor Kṛṣṇa; luego, uno tras otro, ocupó sus palabras en describir las cualida­des trascendentales del Señor, sus manos en trapear el templo del Señor, sus oídos en escuchar de las actividades del Señor, sus ojos en ver las formas trascen­dentales del Señor, su cuerpo en tocar los cuerpos de los devotos, su sentido del olfato en oler la fragancia de la flor de loto ofrecida al Señor, su lengua en saborear la hoja de tulasī ofrecida a los pies de loto del Señor, sus piernas en ir a los lugares de peregrinación y al templo del Señor, su cabeza en ofrecer reverencias al Señor y sus deseos en ejecutar la misión del Señor. Todas estas actividades trascendentales son completamente dignas de un devoto puro».





Esta etapa trascendental quizá sea subjetivamente inexpresable para los seguidores de la senda impersonalista, pero se torna muy fácil y práctica de expresar para una persona en Conciencia de Kṛṣṇa, como es aparente en la descripción anterior de las actividades de Mahārāja Ambarīṣa. A menos que la mente se fije en los pies de loto del Señor mediante el recuerdo constante, tales actividades trascendentales no son prácticas. Por eso en el servicio devocional al Señor, estas actividades prescritas se denominan arcana, o sea dedicar todos los sentidos al servicio del Señor. Los sentidos y la mente necesitan ocupaciones. La simple abnegación no es práctica. Por lo tanto para las personas en general -especialmente para aquellas que no están en la orden de la vida renunciante- la ocupación trascendental de los sentidos y la mente, como ya se describió en este verso, es el proceso perfecto para el logro tras­cendental el cual se denomina yukta en el Bhagavad-gītā.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты