...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa >>
<< 5 - Карма-йога — деятельность в сознании Кришны >>

<< VERSO 7 — стих 7 >>

यॊगयुक्तॊ विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः
सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्न अपि न लिप्यते

yoga-yukto viśuddhātmā
vijitātmā jitendriyaḥ
sarva-bhūtātma-bhūtātmā
kurvann api na lipyate

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

yoga-yuktaḥ
viśuddha-ātmā
vijita-ātmā
jita-indriyaḥ
sarva-bhūta
ātma-bhūta-ātmā
kurvan api
na
lipyate

TRADUCCIÓN — Перевод

Aquel que trabaja con devoción, que es un alma pura y que controla su mente y sus sentidos, es querido por todos y todos le son queridos a él. Aunque trabaje constantemente, tal hombre jamás se enreda.
Тот, кто занят преданным служением, кто чист душой и обуздал свой ум и чувства, дорог всем, и все дороги ему. Хотя такой человек всегда поглощен деятельностью, он никогда не бывает связан ее последствиями.

SIGNIFICADO — Комментарий

Quien está en el sendero de la liberación por me dio de la Conciencia de Kṛṣṇa, es muy querido por todo ser viviente y él quiere a todo ser viviente. Esto se debe a su Conciencia de Kṛṣṇa. Tal persona no puede pensar que ningún ser viviente está separado de Kṛṣṇa, así como las hojas y las ramas de un árbol no están separadas de éste. Ella sabe muy bien que cuando se riega la raíz del árbol, el agua se distribuirá a todas las hojas y ramas, o que al proveer de alimento al estómago, la energía se distribuye automáticamente por todo el cuerpo . Debido a que quien trabaja en Conciencia de Kṛṣṇa es el sirviente de todos, el es muy querido por todo el mundo. Y debido a que todo el mundo está satisfecho con su trabajo, su conciencia es pura. Debido a que su concien­cia es pura, su mente está completamente controlada. Y dado que su mente está controlada, sus sentidos también están controlados. Puesto que su mente está siempre fija en Kṛṣṇa, no hay posibilidad de que se desvíe de Kṛṣṇa. Tampoco hay la posibilidad de que ocupe sus sentidos en asuntos extraños al servicio del Señor. No le gusta escuchar nada que no sea los temas relativos a Kṛṣṇa; no le gusta comer nada que no esté ofrecido a Kṛṣṇa; y no desea ir a ningún lado si Kṛṣṇa no está involucrado. En consecuencia, sus sentidos están controlados. Un hombre con sus sentidos controlados no puede ser agresivo con nadie. Se puede preguntar, «¿por qué Arjuna agredió (en la batalla) a otros? ¿Acaso él no estaba en Conciencia de Kṛṣṇa?» Arjuna sólo fue agresivo superfi­cialmente porque (como ya se explicó en el cap ítulo dos), todas las personas reunidas en el campo de batalla continuarían viviendo individualmente, pues no se puede matar el alma. Así pues, espiritualmente nadie fue muerto en el campo de batalla de Kurukṣetra. Sólo se cambiaron sus vesti­mentas por la orden de Kṛṣṇa, quien estaba presente personalmente. Por lo tanto Arjuna, mientras lidiaba en el campo de batalla de Kurukṣetra, real­mente no luchaba en absoluto; tan sólo llevaba a cabo las órdenes de Kṛṣṇa con plena Conciencia de Kṛṣṇa. Una persona tal jamás se enreda en las reaccio­nes del trabajo.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты