...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa >> << 5 - Карма-йога — деятельность в сознании Кришны >>
<< VERSO 26 стих 26 >>
कामक्रॊधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम अभितॊ बरह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
kāma |  | |  | |  | | krodha |  | |  | |  | | vimuktānām |  | |  | |  | | yatīnām |  | |  | |  | | yata-cetasām |  | |  | |  | | abhitaḥ |  | |  | |  | | brahma-nirvāṇam |  | |  | |  | | vartate |  | |  | |  | | vidita-ātmanām |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Aquellos que están libres de la ira y de todos los deseos materiales, que son autorrealizados, autodisciplinados y que constantemente se esfuerzan por la perfección, tienen asegurada la liberación en el Supremo en un futuro muy cercano.
| | Те, кто избавился от гнева и всех материальных желаний, кто осознал свое истинное «я», обуздал ум и неустанно стремится к совершенству, очень скоро обретут освобождение, постигнув Высшую Истину.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| De las personas santas que se entregan constantemente a procurar la salvación, la que está en la Conciencia de Kṛṣṇa es la mejor de todas. El Bhāgavatam (4.22.39) confinna este hecho de la manera siguiente:
| |
| | yat-pāda-paṅkaja-palāśa-vilāsa-bhaktyā karmāśayaṁ grathitam udgrathayanti santaḥ tadvan na rikta-matayo yatayo ’pi ruddha- sroto-gaṇās tam araṇaṁ bhaja vāsudevam
| |
| | «Tan sólo trata de adorar en servicio devocional a Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios. Incluso grandes sabios son incapaces de controlar las fuerzas de los sentidos tan eficazmente como aquellos que participan de la bienaventuranza trascendental sirviendo los pies de loto del Señor; así los devotos desarraigan el deseo por las actividades fruitivas, el cual es tan profundamente enrraizado».
| |
| | El deseo de disfrutar los resultados fruitivos del trabajo está tan profundamente arraigado en el alma condicionada, que es muy difícil hasta para los grandes sabios, a pesar de grandes esfuerzos controlar tales deseos. Un devoto del Señor, constantemente dedicado al servicio devocional con Conciencia de Kṛṣṇa y perfecto en la autorrealización, alcanza muy pronto la liberación en el Supremo. Siempre permanece en trance debido a su conocimiento completo en la autorrealización, He aquí un ejemplo análogo de esto:
| |
| | darśana-dhyāna-saṁsparśair matsya-kūrma-vihaṅgamāḥ svāny apatyāni puṣṇanti tathāham api padma-ja
| |
| | «Los peces, las tortugas y los pájaros mantienen sus crías únicamente mediante la vista, la meditación y el tacto. En forma similar, Yo mantengo a Mis devotos, ¡oh Padmaja!»
| |
| | El pez cría su progenie con tan sólo verla. La tortuga cría su progenie con tan sólo meditar. La tortuga pone sus huevos en la tierra y mientras está en el agua, la tortuga medita en los huevos. De igual manera, un devoto en Conciencia de Kṛṣṇa aunque esté muy lejos de la morada del Señor, puede elevarse a esa morada con tan sólo pensar constantemente en El por medio de la ocupación en la Conciencia de Kṛṣṇa. El no siente las penas de las miserias materiales; a este estado de vida se le denomina brahma-nirvāṇa, o sea la ausencia de las miserias materiales debido a la inmersión constante en el Supremo.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|