...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 4 - El conocimiento trascendental >> << 4 - Божественное знание >>
<< VERSO 5 стих 5 >>
शरीभगवान उवाच बहूनि मे वयतीतानि जन्मानि तव चार्जुन तान्य अहं वेद सर्वाणि न तवं वेत्थ परंतप
na tvaṁ vettha paran-tapa | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
śrī-bhagavān uvāca |  | |  | |  | | bahūni |  | |  | |  | | me |  | |  | |  | | vyatītāni |  | |  | |  | | janmāni |  | |  | |  | | tava |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | arjuna |  | |  | |  | | tāni |  | |  | |  | | aham |  | |  | |  | | veda |  | |  | |  | | sarvāṇi |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | tvam |  | |  | |  | | vettha |  | |  | |  | | param-tapa |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| La Personalidad de Dios dijo: tú y Yo hemos pasado por muchísimos nacimientos. Yo los puedo recordar todos, mas tú no puedes ¡oh, subyugador del enemigo!
| | Верховный Господь сказал: И ты и Я рождались великое множество раз. Я помню все эти жизни, ты же не помнишь их, о покоритель врагов.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| En el Brahma-saṁhitā 5.33 tenemos información de muchísimas encarnaciones del Señor: Allí se afirma:
| |
| | advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
| |
| | «Yo adoro a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda (Kṛṣṇa), quien es la persona original - absoluta, infalible, sin principio, la misma persona original aunque expandida en formas ilimitadas, la más vieja y la persona que siempre aparece como un joven lozano. Esas formas del Señor, eternas, bienaventuradas y omniscientes, son comprendidas difícilmente por los mejores eruditos védicos pero a los devotos puros siempre se les manifiestan».
| |
| | También se afirma en el Brahma-saṁhitā 5.39:
| |
| | rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
| |
| | «Yo adoro a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda (Kṛṣṇa), quien siempre está situado en diversas encamaciones tales como Rāma, Nṛsiṁha y también muchas encamaciones secundarias, pero que es la Personalidad original de Dios como Kṛṣṇa y que también Se encama personalmente».
| |
| | También se dice en los Vedas que el Señor Mismo , aunque es Uno sin segundo, Se manifiesta en innumerables formas . El es como la piedra vaidūrya, la cual cambia de color y aun así permanece siendo la misma. Todas esas formas múltiples las comprenden los devotos puros, pero no mediante un simple estudio de los Vedas: (vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau). Los devotos como Arjuna son compañeros constantes del Señor y cuando quiera que el Señor encarna, los devotos asociados también encaman para servir al Señor en diferentes papeles. Arjuna es uno de esos devotos, se comprende en este verso que Arjuna también estaba presente, en un papel diferente, cuando el Señor Kṛṣṇa habló el Bhagavad-gītā al dios del Sol hace algunos millones de años. Pero la diferencia entre el Señor y Arjuna es que el Señor recordaba el incidente, mientras que Arjuna no podía. Esa es la diferencia entre la entidad viviente como parte o porción y el Señor Supremo. Aunque aquí se menciona a Arjuna como el poaeroso héroe que podía subyugar a sus enemigos, él es incapaz de recordar lo que había sucedido en sus diferentes nacimientos anteriores. Por lo tanto, una entidad viviente, sin importar que tan grande sea en la estimación material, nunca puede igualar al Señor Supremo. Cualquiera que sea un compañero constante del Señor, es ciertamente una persona liberada, pero no puede ser igual al Señor. En el Brahma-saṁhitā se describe al Señor como infalible (acyuta), lo cual significa que El nunca Se olvida de Sí Mismo, aunque esté en contacto material. Por lo tanto, el Señor y la entidad viviente nunca pueden ser iguales en todos los aspectos, aunque la entidad viviente sea tan liberada como Arjuna. Aunque Arjuna es un devoto del Señor, él olvida algunas veces la naturaleza del Señor, pero por la gracia divina, un devoto puede comprender de inmediato la condición infalible del Señor, mientras que un no devoto o un demonio no puede comprender esta naturaleza trascendental. En consecuencia, los cerebros demoníacos no pueden comprender estas descripciones del Gītā. Kṛṣṇa recordaba acciones que había efectuado hacía millones de años, pero Arjuna no podía a pesar del hecho que tanto Kṛṣṇa como Arjuna son de naturaleza eterna. También podemos notar aquí que una entidad viviente olvida todo debido a que cambia de cuerpo, pero el Señor lo recuerda porque El no cambia Su cuerpo sac-cid-ānanda. El es advaita, lo que significa que no hay distinción e ntre Su cuerpo y El Mismo. Todo lo que está en relación con El es espíritu - mientras que el alma condicionada es diferente de su cuerpo material. La posición del Señor es siempre diferente que la de la entidad viviente común, porque el cuerpo y el Yo del Señor son idénticos, incluso cuando desciende a la plataforma material. Los demonios no se pueden ajustar a esta naturaleza trascendental del Señor, tal como el Señor lo explicará en el verso siguiente.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|