...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 4 - El conocimiento trascendental >>
<< 4 - Божественное знание >>

<< VERSO 35 — стих 35 >>

यज जञात्वा न पुनर मॊहम एवं यास्यसि पाण्डव
येन भूतान्य अशेषेण दरक्ष्यस्य आत्मन्य अथॊ मयि

yaj jñātvā na punar moham
evaṁ yāsyasi pāṇḍava
yena bhūtāny aśeṣāṇi
drakṣyasy ātmany atho mayi

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

yat
jñātvā
na
punaḥ
moham
evam
yāsyasi
pāṇḍava
yena
bhūtāni
aśeṣāṇi
drakṣyasi
ātmani
atha u
mayi

TRADUCCIÓN — Перевод

Habiendo obtenido conocimiento real de un alma autorrealizada, nunca volverás a caer en tal ilusión, porque mediante este conocimiento verás que todos los seres vivientes no son más que parte del Supremo o en otras palabras, que son Míos.
Получив от осознавшей себя души истинное знание, ты больше никогда не впадешь в заблуждение, ибо это знание поможет тебе увидеть, что все живые существа — частицы Всевышнего или, иными словами, что все они пребывают во Мне.

SIGNIFICADO — Комментарий

El resultado de recibir el conocimiento de una alma autorrealizada, o sea de uno que conoce las cosas tal como son, es aprender que todos los seres vivientes son partes o porciones de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa. El sentimiento de una existencia separada de Kṛṣṇa nada se que llama māyā (mā – no, yā – es) con Kṛṣṇa, que Kṛṣṇa es solamente una gran personalidad histórica y que el absoluto es el Brahman impersonal. De hecho, como se afirma en el Bhagavad-gītā, este Brahman impersonal es la efulgencia personal de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, como la Suprema Personalidad de Dios, es la causa de todo. En el Brahma-saṁhitā se afirma claramente que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, la causa de todas las causas. Incluso los millones de encarnaciones son únicamente Sus diferentes expansiones. En forma similar, las entidades vivientes son también expansiones de Kṛṣṇa. Los filósofos māyāvādīs erróneamente piensan que Kṛṣṇa pierde Su propia existencia separada en Sus muchas expansiones. Este pensamiento es material por naturaleza. Tenemos experiencia en el mundo material de que una cosa, cuando se distribuye en fragmentos, pierde su propia identidad original. Pero los filósofos māyāvādīs fracasan en compren­der que el absoluto significa que uno más uno es igual a uno y que uno menos uno es también igual a uno. Este es el caso en el mundo absoluto.



Por la carencia por de suficiente conocimiento en la ciencia absoluta,­ ahoraestamos cubiertos por la ilusión y por lo tanto pensamos que estamos separados de Kṛṣṇa. Aunque somos partes separadas de Kṛṣṇa, no somos, no obstan­te, diferentes de El. La cubierta corporal de las entidades vivientes es māyā, o sea, no es realmente un hecho. Todos estamos destinados a satisfacer a Kṛṣṇa. Sólo debido a māyā es que Arjuna pensó que la relación corporal temporal con sus parientes era más importante que su relación espiritual eterna con Kṛṣṇa. Te da la enseñanza del Gītā apunta hacia este fin: que un ser viviente como Su servidor eterno, no puede separarse de Kṛṣṇa, su sentimiento de ser una identidad aparte de Kṛṣṇa se llama māyā. Las entidades vivientes como partes o porciones separadas del Supremo, tienen un propósito que cumplir. Habiendo olvidado ese propósito desde tiempo inmemorial, están colocadas en diferentes cuerpos como hombres, animales, semidioses, etc. Tales diferencias corporales surgen del olvido del servicio trascendental al Señor. Así que cuando uno se dedica al servicio trascendental mediante la Conciencia de Kṛṣṇa, se libera de inmediato de esta ilusión. Uno puede adquirir ese conocimiento puro solamente de parte del maestro espiritual fidedigno, Kṛṣṇa. El conocimiento y así evitar la ilusion de que la entidad viviente es igual a Kṛṣṇa. El conocimiento perfecto es que el Alma Suprema, Kṛṣṇa es el refugio supremo de todas las entidades vivientes, y que dejando tal refugio, las entidades vivientes están alucinadas por la energía material imaginando que tienen una identidad separada. Así, bajo diferentes niveles de identidad material, se olvidan de Krsna. Sin embargo, cuando tales entidades vivientes alucinadas se sitúan en la Conciencia de Kṛṣṇa, ha de comprenderse que están en el sendero de la liberación, tal como el Bhāgavatam (2.10.6) lo confirma: muktir hitvānyathā-rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ. Liberación significa situarse en la posi­ción constitucional propia como el eterno servidor de Kṛṣṇa (la Conciencia de Kṛṣṇa.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты