...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 4 - El conocimiento trascendental >> << 4 - Божественное знание >>
<< VERSO 23 стих 23 >>
गतसङ्गस्य मुक्तस्य जञानावस्थितचेतसः यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं परविलीयते
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
gata-saṅgasya |  | |  | |  | | muktasya |  | |  | |  | | jñāna-avasthita |  | |  | |  | | cetasaḥ |  | |  | |  | | yajñāya |  | |  | |  | | ācarataḥ |  | |  | |  | | karma |  | |  | |  | | samagram |  | |  | |  | | pravilīyate |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| El trabajo de un hombre que no está apegado a las modalidades de la naturaleza material y que está completamente situado en el conocimiento trascendental, se fusiona totalmente en la trascendencia.
| | Действия человека, который освободился от влияния гун материальной природы, утвердился в духовном знании и трудится только ради Меня, становятся целиком духовными, и все их последствия растворяются в Абсолюте.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Al hacerse completamente consciente de Kṛṣṇa uno se libera de todas las dualidades, así se libera de las contaminaciones de las modalidades materiales. Uno puede liberarse debido a que conoce su posición constitucional en relación con Kṛṣṇa, así su mente no se puede distraer de la Conciencia de Kṛṣṇa. En consecuencia cualquier cosa que uno hace, la hace para Kṛṣṇa quien es el Viṣṇu primordial. Por lo tanto todos sus trabajos son técnicamente sacrificios, ya que el sacrificio implica satisfacer a la Persona Suprema, Kṛṣṇa. Las reacciones resultantes de tal trabajo ciertamente se fusionan en la trascendencia y no se sufren los efectos materiales.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|