...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 4 - El conocimiento trascendental >> << 4 - Божественное знание >>
<< VERSO 21 стих 21 >>
निराशीर यतचित्तात्मा तयक्तसर्वपरिग्रहः शारीरं केवलं कर्म कुर्वन नाप्नॊति किल्बिषम
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
nirāśīḥ |  | |  | |  | | yata |  | |  | |  | | citta-ātmā |  | |  | |  | | tyakta |  | |  | |  | | sarva |  | |  | |  | | parigrahaḥ |  | |  | |  | | śārīram |  | |  | |  | | kevalam |  | |  | |  | | karma |  | |  | |  | | kurvan |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | āpnoti |  | |  | |  | | kilbiṣam |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Tal hombre de comprensión actúa con la mente y la inteligencia perfectamente controladas, abandona todo sentido de propiedad sobre sus posesiones y actúa únicamente para las necesidades básicas de la vida. Obrando así, no es afectado por reacciones pecaminosas.
| | Такой мудрый человек владеет своим умом и разумом, не считает себя собственником того, что ему принадлежит, и заботится об удовлетворении только самых насущных потребностей своего тела. Действуя таким образом, он никогда не навлекает на себя греха.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Un hombre consciente de Kṛṣṇa no espera buenos o malos resultados en sus actividades. Su mente e inteligencia estañ completamente controladas. El sabe que es parte o porción del Supremo, por lo tanto la parte que él ejecuta como parte o porción del todo, no es su elección sino que el Supremo la selecciona y es hecha sólo a través de Su mediación. Cuando la mano se mueve, no lo hace por su propia voluntad. sino mediante el esfuerzo de todo el cuerpo. Una persona consciente de Kṛṣṇa siempre se acopla al deseo Supremo, porque no tiene deseo de la gratificación personal de los sentidos. Ella se mueve exactamente como una pieza de una máquina. Asi como una parte de una máquina requiere aceite y limpieza para el mantenimiento, en forma similar un hombre consciente de Kṛṣṇa se mantiene por medío de su trabajo tan sólo con el fin de conservarse apto para la acción en el servicio trascendental amoroso al Señor. Por lo tanto él es inmune a todas las reacciones de sus esfuerzos. Tal como el animal, él no posee ni siquiera su propio cuerpo. Un propietario cruel de un animal algunas veces mata al animal de su propiedad, aun así el animal no protesta. Ni tiene ninguna verdadera independencia. Una persona consciente de Kṛṣṇa que se ocupa completamente en la autorrealización, tiene muy poco tiempo para poseer falsamente cualquier objeto material. Para mantener el cuerpo y el alma, ella no necesita de medios engañosos para acumular dinero. Por lo tanto no se contamina por tales pecados materiales, pues está libre de todas las reacciones a sus acciones.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|