...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 4 - El conocimiento trascendental >> << 4 - Божественное знание >>
<< VERSO 20 стих 20 >>
तयक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तॊ निराश्रयः कर्मण्य अभिप्रवृत्तॊ ऽपि नैव किं चित करॊति सः
tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
tyaktvā |  | |  | |  | | karma-phala-āsaṅgam |  | |  | |  | | nitya |  | |  | |  | | tṛptaḥ |  | |  | |  | | nirāśrayaḥ |  | |  | |  | | karmaṇi |  | |  | |  | | abhipravṛttaḥ |  | |  | |  | | api |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | eva |  | |  | |  | | kiñcit |  | |  | |  | | karoti |  | |  | |  | | saḥ |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Abandonando todo apego por los resultados de sus actividades, siempre satisfecho e independiente, él no ejecuta ninguna acción fruitiva aunque se ocupe en toda clase de actividades.
| | Свободный от привязанности к плодам своего труда, всегда удовлетворенный и ни от чего не зависящий, он не совершает кармических действий, хотя и трудится не покладая рук.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Esta libertad del cautiverio de las acciones es posible solamente en la Conciencia de Kṛṣṇa, cuando uno hace todo para Kṛṣṇa. Una persona consciente de Kṛṣṇa actúa por amor puro hacia la Suprema Personalidad de Dios y por lo tanto no tiene atracción por los resultados de la acción, ni siquiera está apegado a su manutención personal porque todo se lo deja a Kṛṣṇa. Ni está ansioso de conseguir cosas, ni de proteger aquellas que ya están en su poder. El hace su deber con su mejor capacidad y le deja todo a Kṛṣṇa. Esta persona desapegada siempre está libre de las reacciones resultantes del bien y del mal; es como si no estuviera haciendo nada. Esa es la señal del akarma, o sea las acciones sin reacciones fruitivas. Por lo tanto cualquier otra acción desprovista de Conciencia de Kṛṣṇa al trabajador, ese es el verdadero aspecto del vikarma, como ya se explicó aquí.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|