...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 4 - El conocimiento trascendental >>
<< 4 - Божественное знание >>

<< VERSO 19 — стих 19 >>

यस्य सर्वे समारम्भाः कामसंकल्पवर्जिताः
जञानाग्निदग्धकर्माणं तम आहुः पण्डितं बुधाः

yasya sarve samārambhāḥ
kāma-saṅkalpa-varjitāḥ
jñānāgni-dagdha-karmāṇaṁ
tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

yasya
sarve
samārambhāḥ
kāma
saṅkalpa
varjitāḥ
jñāna
agni
dagdha
karmāṇam
tam
āhuḥ
paṇḍitam
budhāḥ

TRADUCCIÓN — Перевод

Se comprende que alguien tiene pleno conocimiento, cuando cada uno de sus actos está desprovisto del deseo por la gratificación de los sentidos. Los sabios dicen que él es un trabajador cuya acción fruitiva es quemada por el fuego del conocimiento perfecto.
Тот, кто действует, не стремясь наслаждаться плодами своего труда, обладает всей полнотой знания. Мудрецы говорят про такого человека, что все последствия его действий сгорели в огне совершенного знания.

SIGNIFICADO — Комментарий

Solamente una persona con conocimiento pleno puede comprender las actividades de la persona en Conciencia de Kṛṣṇa. Debido a que la persona en Conciencia de Kṛṣṇa está desprovista de toda clase de propensiones de gratifi­cación de los sentiCios, se comprende que ha quemado las reacciones de su Trabajo por medio del conocimiento perfecto de su posición constitucional como el servidor eterno de la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que alcanza tal perfección del conocimiento es un verdadero erudito. El desarro­llo de este conocimiento de la servidumbre eterna a Kṛṣṇa se compara al fuego. Tal fuego, una vez encendido , puede quemar todas las clases de reacciones del trabajo.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты