...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 4 - El conocimiento trascendental >>
<< 4 - Божественное знание >>

<< VERSO 12 — стих 12 >>

काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः
कषिप्रं हि मानुषे लॊके सिद्धिर भवति कर्मजा

kāṅkṣantaḥ karmaṇāṁ siddhiṁ
yajanta iha devatāḥ
kṣipraṁ hi mānuṣe loke
siddhir bhavati karma-jā

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

kāṅkṣantaḥ
karmaṇām
siddhim
yajante
iha
devatāḥ
kṣipram
hi
mānuṣe
loke
siddhiḥ
bhavati
karma-jā

TRADUCCIÓN — Перевод

Hombres de este mundo desean el éxito en las actividades fruitivas, por lo tanto adoran a los semidioses. Por supuesto estos hombres obtienen prontamente los resultados del trabajo fruitivo en este mundo.
Стремясь добиться успеха в кармической деятельности, люди этого мира поклоняются полубогам и, конечно же, очень быстро получают награду за свои труды.

SIGNIFICADO — Комментарий

Hay un concepto muy erróneo acerca de los dioses o semidioses de este mundo material, los hombres menos inteligentes, aunque pasan como grandes eruditos, consideran que estos semidioses son diferentes formas del Señor Supremo. De hecho, los semidioses no son diferentes formas de Dios, sino que son diferentes partes o porciones de Dios. Dios es uno y las partes o porciones son muchas. Los Vedas dicen, nityo nityānām: Dios es uno. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. El Dios Supremo es uno, Kṛṣṇa, a los semidioses se les delega poderes para dirigir este mundo material. T odos e stos semidioses son e ntidades vivientes (nityānām) con dife rentes grados de poder material. Ellos no pueden ser igual al Dios Supremo - Nārāyaṇa, Viṣṇu, o Kṛṣṇa. A cualquie­ra que piense que Dios y los semidioses están en el mismo nivel se le llama un ateo o pāṣaṇḍī. Aún los más grandes semidioses como Brahmā y Śiva no pueden comp ararse al Señor Supremo. De hecho, el Señor es adorado por los semidioses tales como Brahmā y Śiva (śiva-viriñci-nutam). Aun así, es bas­tante curioso que hayan muchos líderes humanos a quienes los tontos adoran debido a la comprensión equivocada del antropomorfismo o zoomorfismo. Iha devatāḥ denota a un hombre poderoso o semidios de este mundo material. Pero Nārāyaṇa, Viṣṇu, o Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, no pertenece a este mundo. El es trascendental, o sea que está por encima de la creación, material. Incluso Śrīpāda Śaṅkarācārya, el líder de los impersonalistas, sostiene que Nārāyaṇa, o sea Kṛṣṇa, está más allá de esta creación material. Sin embargo , los tontos (h¡;ta-jñana) adoran a los semidioses porque ellos quieren resultados inmediatos . Ellos obtienen los res\lltados, pero no saben que los resultados obtenidos así son temporales y están destinados para las personas menos inteligentes. La persona inteligente está en la conciencia de Kṛṣṇa y no necesita adorar a insignificantes semidioses para algún beneficio inmediato y temporal. Los semidioses de este mundo material, así como sus adoradores, desaparecerán con la aniquilación del mundo material. Los dones de los semi­dioses son materiales y temporales. Tanto los mundos materiales como sus habitantes, incluyendo a los semidioses y a sus adoradores, son burbujas en el océano cósmico. Sin embargo, en este mundo la sociedad humana está loca tras las cosas temporales, tales como la opulencia material de poseer tierra, familia y enseres disfrutables. Para alcanzar tales cosas temporales, ellos adoran a los semidioses u hombres poderosos en la sociedad humana. Si un hombre consigue algún puesto de ministro en el gobierno por adorar a un líder político, él considera que ha obtenido una gran bendición . Por lo tanto todos ellos doblan las rodillas ante los supuestos líderes o "jerarcas", con el objeto de alcanzar bendiciones temporales y de verdad consiguen tales cosas. Esos tontos no se interesan en la Conciencia de Kṛṣṇa para lograr la solución perma­nente de las penalidades de la existencia material. Todos ellos buscan el disfrute de los sentidos, y por obtener un poco de facilidad para el goce de los sentidos, son atraídos a la adoración de entidades vivientes apoderadas conocidas como semidioses. Este verso indica que la gente raramente está interesada en la Conciencia sw Kṛṣṇa. La mayoría se interesa en el disfrute material y por lo tanto, adoran alguna entidad viviente poderosa.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты