...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 4 - El conocimiento trascendental >> << 4 - Божественное знание >>
<< VERSO 11 стих 11 >>
ये यथा मां परपद्यन्ते तांस तथैव भजाम्य अहम मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः
tāṁs tathaiva bhajāmy aham | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
ye |  | |  | |  | | yathā |  | |  | |  | | mām |  | |  | |  | | prapadyante |  | |  | |  | | tān |  | |  | |  | | tathā |  | |  | |  | | eva |  | |  | |  | | bhajāmi |  | |  | |  | | aham |  | |  | |  | | mama |  | |  | |  | | vartma |  | |  | |  | | anuvartante |  | |  | |  | | manuṣyāḥ |  | |  | |  | | pārtha |  | |  | |  | | sarvaśaḥ |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| En la medida en que se rinden a Mí, Yo recompenso a todos los hombres. ¡Oh hijo de Pṛthā!, cada quien sigue mi sendero en todos los aspectos.
| | Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Todo el mundo está buscando a Kṛṣṇa en los diferentes aspectos de Sus manifestaciones. A Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, se Le comprende parcialmente en Su efulgencia impersonal brahma-jyotir y como la Superalrna omnipenetrante, la cual mora dentro de todas las cosas, incluyendo las partículas atómicas. Pero sólo los devotos puros de Kṛṣṇa Lo comprenden completamente . En consecuencia, Kṛṣṇa es el objeto del conocimiento de todos, así, todos y cada uno están satisfechos de acuerdo a su propio deseo de tenerlo. En el mundo trascendental. Kṛṣṇa también es recíproco con sus devotos puros en la actitud trascendental, exactamente como el devoto Lo quiera a El. Un devoto puede querer a Kṛṣṇa como el amo supremo, otro como su amigo personal, otro como su hijo y aun otro como su amante. Kṛṣṇa recompensa igualmente a todos los devotos, de acuerdo a su diferente intensidad de amor por El. En el mundo material existe la misma reciprocidad de sentimientos, el Señor los intercambia igualmente con los diferentes tipos de adoradores. Los devotos puros, tanto aquí como en la morada trascendental, se asocian con El en persona, son capaces de rendir servicio personal al Señor y obtienen así bienaventuranza trascendental en Su servicio amoroso. Asimismo a aquellos que son impersonalistas y que quieren suicidarse espiritualmente, aniquilando la existencia individual de la entidad viviente, Kṛṣṇa también los ayuda absorbiéndolos dentro de Su efulgencia. Tales impersonalistas no están de acuerdo en aceptar la eterna y bienaventurada Personalidad de Dios; en consecuencia, habiendo extinguido su ind1vidualidad no pueden saborear la bienaventuranza del servicio trascendental personal al Señor. Algunos de ellos que ni siquiera están situados en la existencia impersonal, regresan a este campo material para exhibir sus deseos latentes por las actividades. A ellos no se les admite en los planetas espirituales, sino que se les da de nuevo una oportunidad de actuar en los planetas materiales. A aquellos que son trabajadores fruitivos, el Señor como el yajñeśvara, les otorga el resultado deseado de sus deberes prescritos. A los yogls que buscan los poderes m ísticos, se les conceden tales poderes. En otras palabras, todo el mundo depende únicamente de Su misericordia para el éxito y todos los tipos de procesos espirituales no son sino diferentes grados del éxito en el mismo sendero. Por lo tanto, a menos que uno llegue a la más alta perfección de la Conciencia de Kṛṣṇa, todos los intentos seguiran siendo imperfectos, tal como lo afirma el Śrīmad-Bhāgavatam 2.3.10:
| |
| | akāmaḥ sarva-kāmo vā mokṣa-kāma udāra-dhīḥ tīvreṇa bhakti-yogena yajeta puruṣaṁ param
| |
| | «Ya sea que uno no tenga deseos (la condición de los devotos), que esté deseoso por todos los resultados fruitivos, o que busque la liberación, uno debe tratar de adorar a la Suprema Personalidad de Dios con todos sus esfuerzos, para obtener la perfección completa que culmina en la Conciencia de Kṛṣṇa».
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|