...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 3 - Karma-yoga >> << 3 - Карма-йога >>
<< VERSO 5 стих 5 >>
न हि कश चित कषणम अपि जातु तिष्ठत्य अकर्मकृत कार्यते हय अवशः कर्म सर्वः परकृतिजैर गुणैः
sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
na |  | |  | |  | | hi |  | |  | |  | | kaścit |  | |  | |  | | kṣaṇam |  | |  | |  | | api |  | |  | |  | | jātu |  | |  | |  | | tiṣṭhati |  | |  | |  | | akarma-kṛt |  | |  | |  | | kāryate |  | |  | |  | | hi |  | |  | |  | | avaśaḥ |  | |  | |  | | karma |  | |  | |  | | sarvaḥ |  | |  | |  | | prakṛti-jaiḥ |  | |  | |  | | guṇaiḥ |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Todos están irremediablemente forzados a actuar conforme a los impulsos nacidos de las modalidades de la naturaleza material; por lo tanto nadie puede abstenerse de hacer algo, ni siquiera por un momento.
| | Все существа беспомощны перед материальной природой и вынуждены действовать в соответствии с качествами, приобретенными под влиянием ее гун, поэтому никто не может удержаться от действий даже на мгновение.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Ser siempre activa no es cuestión de la vida corporificada sino que es la naturaleza del alma. El cuerpo material no se puede mover sin la presencia del alma espiritual. El cuerpo es solamente un vehículo muerto al que maneja el alma espiritual, la cual siempre está activa y no puede detenerse ni por un· momento. Como tal, el alma espiritual tiene que ocuparse en la buena obra de la Conciencia de Kṛṣṇa, de lo contrario, se dedicará a ocupaciones dictadas por la energía ilusoria. En contacto con la energía material, el alma espiritual adquiere las modalidades materiales, y para purificar al alma de tales afinidades, es necesario ocuparse en los deberes prescritos que señalan los śāstras. Mas si el alma está ocupada en su función natural de la Conciencia de Kṛṣṇa, cualquier cosa que sea capaz de hacer será útil para ella. El Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) afirma esto :
| |
| | tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer bhajann apakvo ’tha patet tato yadi yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ
| |
| | i alguien emprende la Conciencia de Kṛṣṇa, aunque quizás no siga los deberes prescritos en los śāstras, ni ejecute adecuadamente el servicio devocional, y aunque quizás caiga de este nivel, no hay daño ni pérdida para él. Pero si uno ejecuta todos los mandatos de los śāstras para la purificación y no es consciente de Kṛṣṇa, ¿cual es su provecho? Así, el proceso purificatorio es necesario para alcanzar este punto de la Conciencia de Kṛṣṇa. Por eso la orden de sannyāsa, o cualquier otro proceso purificatorio, es para ayudar a alcanzar la meta final de volverse consciente de Krsna sin lo cual, todo se considera un fracaso.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|