...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 3 - Karma-yoga >> << 3 - Карма-йога >>
<< VERSO 36 стих 36 >>
अर्जुन उवाच अथ केन परयुक्तॊ ऽयं पापं चरति पूरुषः अनिच्छन्न अपि वार्ष्णेय बलाद इव नियॊजितः
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
arjunaḥ uvāca |  | |  | |  | | atha |  | |  | |  | | kena |  | |  | |  | | prayuktaḥ |  | |  | |  | | ayam |  | |  | |  | | pāpam |  | |  | |  | | carati |  | |  | |  | | pūruṣaḥ |  | |  | |  | | anicchan |  | |  | |  | | api |  | |  | |  | | vārṣṇeya |  | |  | |  | | balāt |  | |  | |  | | iva |  | |  | |  | | niyojitaḥ |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Arjuna dijo: ¡Oh descendiente de Vṛṣni! ¿Qué es lo que lo impele a uno a los actos pecaminosos, aún involuntariamente, como si se la obligara por la fuerza?
| | Арджуна сказал: О потомок Вришни, какая сила заставляет человека совершать грехи даже против его воли?
|
SIGNIFICADO Комментарий
| La entidad viviente, como parte o porción del Supremo, es originalmente espiritual, pura y libre de toda contaminación material. Por ende, debido a su naturaleza, ella no está supeditada a los pecados del mundo material. Pero cuando está en contacto con la naturaleza material, actúa sin vacilación de muchas maneras pecaminosas y algunas veces, hasta contra su propio deseo. Como tal, la pregunta que Arjuna hace a Kṛṣṇa, acerca de la naturaleza pervertida de las entidades vivientes es muy apropiada; aunque algunas veces la entidad viviente no quiere obrar en pecado, aun así se le forza. Sin embaṛgo, la Superalma dentro de la entidad viviente no impele a las acciones pecaminosas, sino que ellas se deben a otra causa, tal como el Señor lo explica en el siguiente verso.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|