...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 3 - Karma-yoga >>
<< 3 - Карма-йога >>

<< VERSO 35 — стих 35 >>

शरेयान सवधर्मॊ विगुणः परधर्मात सवनुष्ठितात
सवधर्मे निधनं शरेयः परधर्मॊ भयावहः

śreyān sva-dharmo viguṇaḥ
para-dharmāt svanuṣṭhitāt
sva-dharme nidhanaṁ śreyaḥ
para-dharmo bhayāvahaḥ

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

śreyān
sva-dharmaḥ
viguṇaḥ
para-dharmāt
su-anuṣṭhitāt
sva-dharme
nidhanam
śreyaḥ
para-dharmaḥ
bhaya-āvahaḥ

TRADUCCIÓN — Перевод

Es mucho mejor ejecutar los propios deberes prescritos, aunque sea defectuosamente, que ejecutar el deber de otro perfectamente. Es preferible la destrucción mientras se ejecutan los deberes propios, que ocuparse en los deberes ajenos, ya que es peligroso seguir el sendero de otro.
Гораздо лучше выполнять собственные обязанности, пусть даже несовершенным образом, чем безукоризненно выполнять чужие. Лучше встретить смерть, исполняя свой долг, чем пытаться исполнять чужой, потому что идти путем, предназначенным для других, опасно.

SIGNIFICADO — Комментарий

Por lo tanto, uno debe ej ecutar sus deberes prescritos en plena Conciencia de Kṛṣṇa, en vez de aquellos que se prescriben para otros. Los deberes prescritos complementan la condición psicofísica de uno bajo el hechizo de las modalidades de la naturaleza material. Los deberes espirituales, en la forma en que los ordena el maestro espiritual, son para el servicio trascendental de Kṛṣṇa. Pero uno debe perseverar en sus deberes prescritos, tanto materiales como espirituales, aun hasta el punto de la muerte, en vez de imitar los deberes prescritos ajenos. Aunque los deberes en la plataforma espiritual y los deberes en la plataforma material puedan ser diferentes, siempre es bueno para el ejecutor el principio de seguir la dirección autorizada. Cuando uno está bajo el hechizo de las modalidades de la naturaleza material, debe seguir las reglas prescritas para las situaciones particulares y no debe imitar a otros. Por ejemplo, un brāhmaṇa que está en la modalidad de la bondad no es violento; mientras que a un kṣatriya que está en la modali­dad de la pasión, se le permite ser violento. Como tal, es mejor para un kṣatriya morir, siguiendo las reglas de la violencia, que imitar a un brāhmaṇa que sigue los principios de la no violencia. Todo el mundo tiene que limpiar su corazón mediante un proceso gradual y no en forma abrupta. Sin embaṛgo, cuando uno trasciende las modalidades de la naturaleza material y se sitúa completamente en Conciencia de Kṛṣṇa, puede ejecutar cualquier cosa, bajo la dirección del maestro espiritual autorizado. En esa etapa completa de Conciencia de Kṛṣṇa, el kṣatriya puede actuar como si fuera brāhmaṇa, o viceversa. En la etapa trascendental no se aplican las distinciones del mundo material. Por ejemplo, Viśvāmitra era originalmente un kṣatriya, pero más adelante actuó como un brāhmaṇa, mientras que Paraśurāma era un brāhmaṇa, pero más tarde actuó como un kṣatriya. Ellos lo pudieron hacer así por estar situados trascendentalmente; pero mientras se está en la plataforma material, uno debe ej ecutar sus deberes de acuerdo a las modalidades de la naturaleza material. Al mismo tiempo, se debe tener una comprensión completa de la Conciencia de Kṛṣṇa.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты