...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 3 - Karma-yoga >> << 3 - Карма-йога >>
<< VERSO 32 стих 32 >>
ये तव एतद अभ्यसूयन्तॊ नानुतिष्ठन्ति मे मतम सर्वज्ञानविमूढांस तान विद्धि नष्टान अचेतसः
sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
ye |  | |  | |  | | tu |  | |  | |  | | etat |  | |  | |  | | abhyasūyantaḥ |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | anutiṣṭhanti |  | |  | |  | | me |  | |  | |  | | matam |  | |  | |  | | sarva-jñāna |  | |  | |  | | vimūḍhān |  | |  | |  | | tān |  | |  | |  | | viddhi |  | |  | |  | | naṣṭān |  | |  | |  | | acetasaḥ |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Pero aquellos que debido a la envidia hacen caso omiso de estas enseñanzas y no las practican regularmente, deben ser considerados desprovistos de todo conocimiento, engañados y arruinados en sus esfuerzos por alcanzar la perfección.
| | Те же, кто из злобы и зависти отвергает Мои наставления, лишены всякого знания, безнадежно глупы, и все их попытки достичь совершенства обречены на неудачу.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Aquí se expone claramente el defecto de no ser consciente de Kṛṣṇa. Así como hay castigo para la desobediencia a la orden del jefe ejecutivo supremo, ciertamente también hay un castigo por la desobediencia a la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Una persona desobediente, por grande que sea, es ignorante de sí misma, del Brahman Supremo, del Parāmatmā, y de la ersonalidad de Dios. Esto es debido a su corazón vacío. Por lo tanto para ella no hay esperanzas de que perfeccione su vida.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|