...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 3 - Karma-yoga >>
<< 3 - Карма-йога >>

<< VERSO 30 — стих 30 >>

मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा
निराशीर निर्ममॊ भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः

mayi sarvāṇi karmāṇi
sannyasyādhyātma-cetasā
nirāśīr nirmamo bhūtvā
yudhyasva vigata-jvaraḥ

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

mayi
sarvāṇi
karmāṇi
sannyasya
adhyātma
cetasā
nirāśīḥ
nirmamaḥ
bhūtvā
yudhyasva
vigata-jvaraḥ

TRADUCCIÓN — Перевод

Por lo tanto, ¡oh Arjuna!, entregándome todas tus obras, con tu mente absorta en Mí, sin deseo de ganancia sin pretensiones de propiedad y libre de letargo, lucha.
Посвяти же все свои действия Мне, о Арджуна. Обрети полное знание обо Мне, отбрось стремление к личной выгоде, откажись от всяких собственнических притязаний и, стряхнув с себя апатию, сражайся!

SIGNIFICADO — Комментарий

Este verso indica claramente el propósito del Bhagavad-gītā. El Señor instruye que uno debe hacerse plenamente consciente de Kṛṣṇa para ejecutar sus deberes como en la disciplina militar. Un mandato así puede hacer las cosas un poco difíciles; no obstante, se deben ejecutar los deberes dependiendo de Kṛṣṇa, porque esa es la posición constitucional de la entidad viviente. La entidad viviente no puede ser feliz independiente de la cooperación del Señor Supremo, porque la posición constitucional eterna de la entidad viviente es subordinarse a los deseos del Señor. Por eso, Kṛṣṇa le ordenó a Arjuna que peleara, como si el Señor fuera su comandante militar. Uno tiene que sacrificar todo por la buena voluntad del Señor Supremo, y al mismo tiempo desempeñar los deberes prescritos sin reclamar derecho de propiedad. Arjuna no tenía que considerar la orden del Señor, solamente tenía que ejecutarla. El Señor Supremo es el Alma de todas las almas. Por lo tanto, aquel que depende única y excluŚivamente del Alma Suprema sin consideraciones personales, o en otras palabras, aquel que es plenamente consciente de Kṛṣṇa, es llamado adhyātma-cetāsa. Nirāśīḥ significa que uno tiene que actuar de acuerdo a la orden del amo. Tampoco debe uno esperar resultados fruitivos. El cajero puede contar millones de pesos para su patrón, pero no exige ni un centavo para sí mismo. En forma similar, uno tiene que darse cuenta de que nada en el mundo pertenece a ninguna persona particular, sino que todo pertenece al Señor Supremo. Eso es el verdadero significado de mayi, o sea, "a Mí." Y cuando uno actúa en esa Conciencia de Kṛṣṇa, seguramente uno no demanda propiedad sobre nada. A esta conciencia se le llama nirmama, o sea, nada es mío. Y si existe alguna renuencia en la ejecución de esa severa orden, la cual se da sin ninguna consideración hacia la supuesta familia en la relación corporal, esa renuencia debe ser desechada y de esta forma uno se puede volver vigata-jvara, o sea, libre de mentalidad febril o letaṛgia. De acuerdo a su calidad y a su posición, todo el mundo tiene un tipo determinado de trabajo que desempeñar y todos esos trabajos se pueden ejecutar en Conciencia de Kṛṣṇa, tal como se describe anteriormente. Eso lo conducirá a uno al sendero de la liberación.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты