...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 3 - Karma-yoga >> << 3 - Карма-йога >>
<< VERSO 29 стих 29 >>
परकृतेर गुणसंमूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु तान अकृत्स्नविदॊ मन्दान कृत्स्नविन न विचालयेत
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
prakṛteḥ |  | |  | |  | | guṇa |  | |  | |  | | sammūḍhāḥ |  | |  | |  | | sajjante |  | |  | |  | | guṇa-karmasu |  | |  | |  | | tān |  | |  | |  | | akṛtsna-vidaḥ |  | |  | |  | | mandān |  | |  | |  | | kṛtsna-vit |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | vicālayet |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Los ignorantes, alucinados por las modalidades de la naturaleza material, se ocupan totalmente en actividades materiales y se apegan. Pero los sabios no deben perturbarlos, aunque esos compromisos sean inferiores debido a la falta de conocimiento de parte de los ejecutores.
| | Обманутые гунами природы, невежественные люди погружаются в материальную деятельность и привязываются к ней. Однако мудрец не должен беспокоить их, хотя он понимает, что из-за отсутствия знания они занимаются деятельностью низшего порядка.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Las personas que no tienen conocimiento, se identifican falsamente con la conciencia mate'rial burda y están llenas de designaciones materiales. Este cuerpo es un regalo de la naturaleza material y a uno que está demasiado apegado a la conciencia corporal se le llama manda, o sea, persona perezosa sin comprensión del alma espiritual. Los hombres ignorantes piensan que el cuerpo es el yo, la relación corporal con otros es aceptada como parentesco, la tierra en la que se obtuvo el cuerpo es el objeto de adoración, y las formalidades de los rituales rellgiosos se consideran como fm es en sí mismas. El trabajo social, el nacionalismo y el altruismo son algunas de las actividades de esas personas materialmente designadas. Bajo el hechizo de tales designaciones, ellos siempre están ocupados en el campo material; para ellos, la realización espiritual es un mito y por eso no les interesa. Tales personas alucinadas pueden incluso estar ocupadas en principios morales de la vida tan elementales como la no violencia y otros trabajos de benevolencia material similares.
| |
| | Sin embaṛgo, aquellos que poseen iluminación espiritual no deben tratar de agitar a esas personas que están absortas en la materia. Es mejor proseguir silenciosamente con las actividades espirituales propias. Los hombres que son ignorantes no pueden apreciar las actividades en la Conciencia de Kṛṣṇa, y por eso, el Señor Kṛṣṇa nos aconseja que no los perturbemos, que no perdamos tiempo valioso. Pero los devotos del Señor son más bondadosos que el Señor, porque ellos comprenden el propósito del Señor. En consecuencia ellos acometen toda clase de riesgos, incluso hasta el punto de acercarse a los hombres ignorantes y tratar de ocuparlos en actividades de la Conciencia de Kṛṣṇa, las cuales son absolutamente necesarias para el ser humano.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|