...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 3 - Karma-yoga >> << 3 - Карма-йога >>
<< VERSO 23 стих 23 >>
यदि हय अहं न वर्तेयं जातु कर्मण्य अतन्द्रितः मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
yadi |  | |  | |  | | hi |  | |  | |  | | aham |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | varteyam |  | |  | |  | | jātu |  | |  | |  | | karmaṇi |  | |  | |  | | atandritaḥ |  | |  | |  | | mama |  | |  | |  | | vartma |  | |  | |  | | anuvartante |  | |  | |  | | manuṣyāḥ |  | |  | |  | | pārtha |  | |  | |  | | sarvaśaḥ |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Pues, si Yo no me ocupara en el trabajo ¡oh Pārtha!, ciertamente todos los hombres seguirían Mi sendero.
| | Ведь если Я перестану неукоснительно выполнять Свои обязанности, о Партха, люди, несомненно, последуют Моему примеру.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Para mantener el balance de la tranquilidad social y para el progreso en la vida espiritual, existen deberes familiares tradicionales para todo hombre civilizado. Aunque estas reglas y regulaciones son para las almas condicionadas y no para el Señor Kṛṣṇa, El siguió las reglas prescritas debido a que descendió para establecer los principios de religión. De otra forma, los hombres comunes seguirían Sus pasos debido a que El es la más grande autoridad. Del Śrīmad Bhagavātam se comprende que el Señor Kṛṣṇa ejecutaba en Su casa y fuera de Su casa todos los deberes religiosos, tal como se le exige a un jefe de familia.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|