...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 3 - Karma-yoga >> << 3 - Карма-йога >>
<< VERSO 22 стих 22 >>
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं तरिषु लॊकेषु किं चन नानवाप्तम अवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि
na me pārthāsti kartavyaṁ | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
na |  | |  | |  | | me |  | |  | |  | | pārtha |  | |  | |  | | asti |  | |  | |  | | kartavyam |  | |  | |  | | triṣu |  | |  | |  | | lokeṣu |  | |  | |  | | kiñcana |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | anavāptam |  | |  | |  | | avāptavyam |  | |  | |  | | varte |  | |  | |  | | eva |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | karmaṇi |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| ¡Oh hijo de Pṛthā!, no hay trabajo prescrito para Mí dentro de todos los tres sistemas planetarios. Ni necesito nada, ni tengo que obtener nada -y aun así, Yo Me ocupo en el trabajo.
| | О сын Притхи, во всех трех мирах нет такого дела, которым Я обязан был бы заниматься. Я ни в чем не нуждаюсь и ни к чему не стремлюсь — и все же Я всегда выполняю Свой долг.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| A la Suprema Personalidad de Dios se Le describe en la literatura védica de la siguiente forma:
| |
| | tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
| |
| | «El Señor Supremo es el controlador de todos los demás controladores, y El es el más grande de todos los diversos dirigentes de los planetas. Todos están bajo Su control. El Señor Supremo es el único que delega poderes particulares a todas las entidades, ellas no son supremas por ellas mismas. El también es adorado por todos los semidioses y es el director supremo de todos los directores. Por lo tanto, El es trascendental a toda clase de líderes y controladores materiales y merece ser adorado por todos. No hay nadie más grande que El y El es la causa suprema de todas las causas».
| |
| | «No posee una forma corporal como la de una entidad viviente ordinaria. No hay diferencia entre Su cuerpo y Su alma. El es ab soluto. Todos Sus sentidos son trascendentales. Cualquiera de Sus sentidos puede ejecutar la actividad de cualquier otro sentido. Por lo tanto, no hay nadie más grande que El o igual a El. El tiene múltiples potencias, y así, Sus hechos se llevan a cabo automáticamente, como una secuencia natural». Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7–8
| |
| | Ya que todo en la Personalidad de Dios está lleno de opulencia y existe en plena verdad, no hay deber que ejecutar para la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que tiene que recibir los resultados de su trabajo también tiene algún deber asignado, pero aquel que no tiene nada que alcanzar dentro de los tres sistemas planetarios, ciertamente no tiene deberes. Aun así, el Señor Kṛṣṇa Se ocupa en el campo de batalla de Kurukṣetra como el líder de los kṣatriyas, porque los kṣatriyas deben dar protección al afligido. Aunque El está por encima de todas las regulaciones de las escrituras reveladas, El no hace nada que las viole.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|