...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >> << 2 - Краткое изложение Бхагавад-гиты >>
<< VERSO 38 стих 38 >>
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ततॊ युद्धाय युज्यस्व नैवं पापम अवाप्स्यसि
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
sukha |  | |  | |  | | duḥkhe |  | |  | |  | | same |  | |  | |  | | kṛtvā |  | |  | |  | | lābha-alābhau |  | |  | |  | | jaya-ajayau |  | |  | |  | | tataḥ |  | |  | |  | | yuddhāya |  | |  | |  | | yujyasva |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | evam |  | |  | |  | | pāpam |  | |  | |  | | avāpsyasi |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Lucha por luchar, sin tomar en cuenta la felicidad o el sufrimiento, la pérdida o la ganancia, la victoria o la derrota y actuando así, nunca incurrirás en pecado.
| | Сражайся во имя сражения и не думай о счастье и горе, потерях и приобретениях, победе и поражении. Действуя так, ты никогда не навлечешь на себя греха.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Ahora, el Señor Kṛṣṇa dice directamente que Arjuna debería luchar por luchar, puesto que Él desea la batalla. En las actividades de la conciencia de Kṛṣṇa, no se toman en cuenta la felicidad o el sufrimiento, la pérdida o la ganancia, ni la victoria o la derrota. La conciencia trascendental consiste en comprender que todo debe realizarse para complacer a Kṛṣṇa, de esta manera no hay ninguna reacción a las actividades materiales. Quien actúa para la gratificación de sus propios sentidos, ya sea en la bondad o en la pasión, queda sujeto a la reacción, buena o mala. Pero el que se ha entregado por completo a las actividades de la conciencia de Kṛṣṇa ya no tiene obligación para con nadie, ni es deudor de nadie, como lo es quien está en el curso ordinario de las actividades. Se dice:
| |
| | devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṛṇāṁ na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ gato mukundaṁ parihṛtya kartam
| |
| | Quien se ha rendido por completo a Kṛṣṇa, Mukunda, abandonando todo los demás deberes, ya no es deudor ni está obligado con nadie, ni con los semidioses, ni con los sabios, ni las personas en general, los parientes, la humanidad, ni con los antepasados. Srimad Bhāgavatam 11.5.41
Esta es la indicación indirecta que Kṛṣṇa da a Arjuna en este verso, el tema se explicará más claramente en los versos siguientes.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|