...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >> << 2 - Краткое изложение Бхагавад-гиты >>
<< VERSO 34 стих 34 >>
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति ते ऽवययाम संभावितस्य चाकीर्तिर मरणाद अतिरिच्यते
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
akīrtim |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | api |  | |  | |  | | bhūtāni |  | |  | |  | | kathayiṣyanti |  | |  | |  | | te |  | |  | |  | | avyayām |  | |  | |  | | sambhāvitasya |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | akīrtiḥ |  | |  | |  | | maraṇāt |  | |  | |  | | atiricyate |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| La gente hablará siempre de tu infamia, para quien ha recibido honores, el deshonor es peor que la muerte.
| | Во все времена люди будут говорить о твоем позоре, а для человека с именем бесчестье хуже смерти.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| El Señor Kṛṣṇa, en Su calidad tanto de amigo como de filósofo, da ahora Su juicio final a Arjuna respecto al rechazo que éste hace de la lucha. El Señor dice: “Arjuna, si abandonas el campo de batalla la gente te llamará cobarde, aun antes de que huyas. Y si piensas que la gente podrá difamarte pero que salvarás tu vida al escapar, entonces Mi consejo es que sería mejor que murieses en la batalla. Para un hombre respetable como tú, la mala fama es peor que la muerte. Así pues, no deberías huir por temor a perder la vida; es mejor que mueras en la batalla. Eso te salvará de la mala fama de abusar de Mi amistad, y de perder tu prestigio en la sociedad”.
| |
| | Así que, el juicio final del Señor fue que Arjuna debía morir en la batalla y no retirarse de ella.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|