...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >> << 2 - Краткое изложение Бхагавад-гиты >>
<< VERSO 24 стих 24 >>
अच्छेद्यॊ ऽयम अदाह्यॊ ऽयम अक्लेद्यॊ ऽशॊष्य एव च नित्यः सर्वगतः सथाणुर अचलॊ ऽयं सनातनः
acchedyo ’yam adāhyo ’yam | | |
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
acchedyaḥ |  | |  | |  | | ayam |  | |  | |  | | adāhyaḥ |  | |  | |  | | ayam |  | |  | |  | | akledyaḥ |  | |  | |  | | aśoṣyaḥ |  | |  | |  | | eva |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | nityaḥ |  | |  | |  | | sarva-gataḥ |  | |  | |  | | sthāṇuḥ |  | |  | |  | | acalaḥ |  | |  | |  | | ayam |  | |  | |  | | sanātanaḥ |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Esta alma individual es irrompible e insoluble y no se le puede quemar ni secar. Es sempiterna, omnipenetrante, inmutable, inmóvil y eternamente la misma.
| | Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Todas estas calificaciones del alma atómica prueban definitivamente que el alma individual es eternamente la partícula atómica del espíritu total, y que permanece siendo el mismo átomo eternamente, sin cambio. Es muy difícil aplicar en este caso la teoría del monismo, porque nunca se espera que el alma individual se vuelva homogéneamente una. Después de la liberación de la contaminación material, el alma atómica puede preferir permanecer como una chispa espiritual en los rayos efulgentes de la Suprema Personalidad de Dios, pero las almas inteligentes entran a los planetas espirituales para asociarse con la Personalidad de Dios.
| |
| | La palabra sarva-gataḥ (omnipenetrante) es significativa porque no hay duda de que las entidades vivientes se encuentran en toda la creación de Dios. Viven sobre la tierra, en el agua, en el aire, dentro de la tierra, e inclusive, dentro del fuego. La creencia de que el fuego las esteriliza no es aceptable, porque aquí se afirma claramente que el fuego no puede quemar al alma. Por lo tanto, no hay ninguna duda de que en el sol existen también entidades vivientes que poseen cuerpos adecuados para vivir ahí. Si el globo solar está deshabitado, entonces la palabra sarva-gataḥ -viviendo por doquier- carece de sentido.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|