...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >> << 2 - Краткое изложение Бхагавад-гиты >>
<< VERSO 23 стих 23 >>
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः न चैनं कलेदयन्त्य आपॊ न शॊषयति मारुतः
nainaṁ chindanti śastrāṇi | | |
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
na |  | |  | |  | | enam |  | |  | |  | | chindanti |  | |  | |  | | śastrāṇi |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | enam |  | |  | |  | | dahati |  | |  | |  | | pāvakaḥ |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | enam |  | |  | |  | | kledayanti |  | |  | |  | | āpaḥ |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | śoṣayati |  | |  | |  | | mārutaḥ |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Al alma nunca se le puede cortar en pedazos con ninguna arma, ni puede quemarla el fuego, ni humedecerla el agua, ni marchitarla el viento.
| | Душу никогда нельзя разрезать на куски никаким оружием, ее нельзя сжечь огнем, не намочить водой, не иссушить ветром.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Toda clase de armas, espadas, llamas, lluvias, tornados, etc., son incapaces de matar al alma espiritual. Tal parece que en ese entonces había muchas clases de armas hechas de tierra, agua, aire, éter, etc., además de las armas de fuego modernas. Hasta las mismas armas nucleares de la era moderna se clasifican como armas de fuego pero anteriormente había otras armas hechas con todos los distintos tipos de elementos materiales. Las armas de fuego eran contrarrestadas con armas de agua, desconocidas ahora por la ciencia moderna. Los científicos modernos tampoco tienen conocimiento del empleo de los tornados como armas de guerra. Sin embargo, no es posible cortar el alma en pedazos ni aniquilarla con ninguna cantidad de armas, no importa cuales sean los dispositivos científicos que se utilicen.
| |
| | Ni fue jamás posible separar las almas individuales del Alma original. Sin embargo, el māyāvādī no puede describir cómo evolucionó el alma individual hasta la ignorancia cuando fue cubierta, en consecuencia, por la energía ilusoria. En virtud de que las almas son atómicas e individuales eternamente (sanātana), tienen la propensión de ser cubiertas por la energía ilusoria y así llegan a estar separadas de la asociación del Señor Supremo, igual que las chispas del fuego que aunque sean iguales en calidad con el fuego, están propensas a extinguirse cuando están fuera de él. En el Varāha Purāṇa, las entidades vivientes son descritas como partes o porciones separadas del Supremo. Además, según el Bhagavad-gītā, éstas permanecen así eternamente. Así, aun después de liberarse de la ilusión, la entidad viviente permanece como una identidad separada, como resulta evidente de las enseñanzas del Señor a Arjuna. Arjuna se liberó mediante el conocimiento que recibió de Kṛṣṇa, pero nunca se volvió uno con Kṛṣṇa.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|