...
El Bhagavad-gītā Tal y como esБхагавад-гита как она есть В процессе

<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >>
<< 2 - Краткое изложение Бхагавад-гиты >>

<< VERSO 21 — стих 21 >>

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनम अजम अव्ययम
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम

vedāvināśinaṁ nityaṁ
ya enam ajam avyayam
kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha
kaṁ ghātayati hanti kam

PALABRA POR PALABRA — Слово в слово

veda
avināśinam
nityam
yaḥ
enam
ajam
avyayam
katham
saḥ
puruṣaḥ
pārtha
kam
ghātayati
hanti
kam

TRADUCCIÓN — Перевод

¡Oh Pārtha!, sabiendo que el alma es indestructible, sin nacimiento, eterna y inmutable, ¿cómo puede una persona matar a alguien o hacer que alguien mate?
О Партха, как человек, знающий, что душа неразрушима и вечна, что она нерожденная и неизменная, может убить кого-либо или заставить убивать?

SIGNIFICADO — Комментарий

Todas las cosas tienen su utilidad apropiada, y un hombre que está situado en el conocimiento completo sabe cómo y dónde aplicar una cosa para su utilización apropiada. De igual manera, la violencia tiene también su utilidad y corresponde a la persona con conocimiento decidir su aplicación. Aun cuando el juez asigne la pena capital a una persona que ha sido condenada por asesinato, no se puede culpar al juez por ordenar violencia en contra de otra persona de acuerdo a los códigos de la justicia. En el Manu-saṁhitā, o libro de leyes para la humanidad, se sostiene que los asesinos deben ser condenados a muerte para que en su vida siguiente no tengan que sufrir por el gran pecado que han cometido. Así pues, cuando un rey ordena colgar a un asesino, en realidad hace algo benéfico. Similarmente cuando Kṛṣṇa ordena luchar, se debe concluir que la violencia es en favor de la justicia suprema y como tal, Arjuna debía cumplir las instrucciones del Señor, sabiendo bien que la violencia cometida en el acto de luchar por Kṛṣṇa no es violencia en absoluto, pues al hombre, o más bien al alma, no se le puede matar. En consecuencia, la supuesta violencia está permitida para la administración de la justicia. Una operación quirúrgica no se lleva a cabo para matar al paciente, sino para curarlo. Por lo tanto, Arjuna, al luchar bajo las instrucciones de Kṛṣṇa, actuaría con pleno conocimiento, lo que excluía cualquier posibilidad de reacción pecaminosa.



<< Anterior — предыдущий | Siguiente — Cледующий >>
Otros idiomas - другие языки:
    
Pares de idiomas - Языковые пары:
    
Clases - Clases:
Obtener libro:


Получить книгу:
Legal - правовой:
Copyright:
Help:
Dona al Bhaktivedanta Library - Пожертвовать библиотеке Бхактиведанты