...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >> << 2 - Краткое изложение Бхагавад-гиты >>
<< VERSO 19 стих 19 >>
य एनं वेत्ति हन्तारं यश चैनं मन्यते हतम उभौ तौ न विजानीतॊ नायं हन्ति न हन्यते
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
yaḥ |  | |  | |  | | enam |  | |  | |  | | vetti |  | |  | |  | | hantāram |  | |  | |  | | yaḥ |  | |  | |  | | ca |  | |  | |  | | enam |  | |  | |  | | manyate |  | |  | |  | | hatam |  | |  | |  | | ubhau |  | |  | |  | | tau |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | vijānītaḥ |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | ayam |  | |  | |  | | hanti |  | |  | |  | | na |  | |  | |  | | hanyate |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Quien piensa que la entidad viviente es la que mata o es muerta, no comprende. Aquel que tiene conocimiento sabe que el yo ni mata ni es muerto.
| | Тот, кто считает живое существо убийцей, так же как и тот, кто думает, что оно может быть убито, не обладает знанием, ибо душа не убивает и не может быть убита.
|
SIGNIFICADO Комментарий
| Cuando una entidad viviente corporificada recibe heridas con armas fatales, debe saberse que la entidad viviente dentro del cuerpo no es muerta. El alma espiritual es tan pequeña que resulta imposible matarla con ningún arma material, tal como se infiere de los versos anteriores. Y debido a su constitución espiritual, la entidad viviente tampoco es susceptible a ser muerta. Lo que se mata, o se supone que se mata, es únicamente el cuerpo. Sin embargo, esto no alienta en absoluto a matar el cuerpo. El mandato védico es: “māhiṁsyāt sarva-bhūtāni”, nunca cometas violencia contra nadie. Y la comprensión de que la entidad viviente no se le mata tampoco anima la matanza de animales. Matar el cuerpo de cualquiera, sin autoridad para ello es abominable y punible tanto por la ley del estado como por la ley del Señor. No obstante, a Arjuna se le está ocupando en matar por un principio religioso y no caprichosamente.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|