...
|
El Bhagavad-gītā Tal y como es Бхагавад-гита как она есть В процессе
<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >> << 2 - Краткое изложение Бхагавад-гиты >>
<< VERSO 18 стих 18 >>
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्यॊक्ताः शरीरिणः अनाशिनॊ ऽपरमेयस्य तस्माद युध्यस्व भारत
PALABRA POR PALABRA Слово в слово
anta-vantaḥ |  | |  | |  | | ime |  | |  | |  | | dehāḥ |  | |  | |  | | nityasya |  | |  | |  | | uktāḥ |  | |  | |  | | śarīriṇaḥ |  | |  | |  | | anāśinaḥ |  | |  | |  | | aprameyasya |  | |  | |  | | tasmāt |  | |  | |  | | yudhyasva |  | |  | |  | | bhārata |  | |  | |  | |
TRADUCCIÓN Перевод
| Sólo el cuerpo material de la entidad viviente, la cual es indestructible, inconmensurable y eterna, está sujeto a destrucción; por lo tanto lucha, ¡oh descendiente de Bharata!
| | Материальное тело вечного, неуничтожимого и неизмеримого живого существа обречено на смерть. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты!
|
SIGNIFICADO Комментарий
| El cuerpo material es perecedero por naturaleza. Puede perecer inmediatamente o después de cien años. Es cuestión de tiempo solamente. No hay ninguna posibilidad de mantenerlo indefinidamente. Pero el alma espiritual es tan diminuta que ni siquiera puede ser vista por un enemigo, y qué decir de ser muerta en sus manos. Como se dijo en el verso anterior, es tan pequeña que nadie puede tener ninguna idea acerca de cómo medir su dimensión. Así que, desde ambos puntos de vista no existe causa de lamentación, pues no es posible matar a la entidad viviente tal como es, ni tampoco es posible proteger en forma permanente el cuerpo material cuyo destino es perecer. La diminuta partícula del espíritu total adquiere este cuerpo material de acuerdo a su trabajo y por lo tanto, debe aprovechar la observancia de los principios religiosos. En los Vedānta-sūtras, a la entidad viviente se le califica como luz porque es parte o porción de la luz suprema. Así como la luz solar mantiene al universo entero, la luz del alma mantiene este cuerpo material. Mas, en cuanto el alma espiritual está fuera de este cuerpo material, éste comienza a descomponerse; por consiguiente, es el alma espiritual la que mantiene a este cuerpo. El cuerpo en sí no es importante. Se le aconseja a Arjuna que luche y sacrifique el cuerpo material por la causa de la religión.
| |
| << Anterior предыдущий | Siguiente Cледующий >>
|
|
|